Mình vào trang này thấy rất hay vì có khá đầy đủ các tác phẩm thơ Trung đại. Nhưng mình thấy sẽ tốt hơn nếu tất cả các bài thơ được thêm vào phần dịch nghĩa nữa chứ không chỉ có dịch thơ. Vì thực sự các bản dịch thơ thường rất khó để chuyển tải hết nội dung tác phẩm. Do đó, mình mong các bạn có thể thêm vào phần Dịch nghĩa cho các bài thơ cổ để chúng ta có thể hiểu cặn kẽ hơn tác phẩm.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Chúng tôi luôn khuyến khích mọi người đăng cả bản dịch nghĩa và chú thích, tuy nhiên vì số lượng bài rất lớn nên không thể làm trong một lúc được. Tạm thời, nếu bạn cần dịch nghĩa bài nào thì xin cứ nêu ra ở đây.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Vậy thì dịch nghĩa các bài thơ của Tào Tuyết Cần trong Hồng lâu mộng được không bạn? Nêu tên bài thì cũng không khó, nhưng mà tôi đếm trên thi viện có 119 bài của Tào Tuyết Cần, post ra đây cũng hơi dài ^^. Không dịch hết cũng không sao, cứ từ từ đến đâu post đến đấy cũng tốt bạn à. Cảm ơn. À mà thời Thanh thì coi là trung đại hay cận đại thế?
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Gửi 12tn2,
Ý kiến này đề xuất đã nửa năm rồi, nhưng tôi cúng là dân mê Hồng lâu mộng, trong đó có thơ phú, xin mách bảo, không biết có bị chê là muộn không:
1- Thơ Trung quốc / Tào Tuyết Cần
hoặc:
2- Các diễn đàn / Thơ Trung quốc / Thơ Hồng lâu mộng
Topic do ai đó mở, nhưng cũng có nhiều người tham gia, nhiều bài đọc được, may chăng giải đáp phần nào yêu cầu của bạn.
Tôi cũng có gửi bài Văn tế Tình Văn (Tế và Chiêu hồn) ở đây.
Xin mời bạn đọc thử.
Hà Như
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Trời đất! Hai năm không vào Thi viện, đến nay nhân dịp sờ lại đến cuốn Hồng lâu mộng tôi mới trở lại đây, chẳng ngờ bài của mình cũng được trả lời! Cám ơn Hà Như (hi vọng bạn sẽ đọc đến những dòng này), và cũng mong bạn sẽ tiếp tục làm đến hết các bài thơ của Tào Tuyết Cần. Chứ như một người không biết tiếng Hán như tôi thật khổ, đọc thơ Hồng lâu mộng mà chẳng cảm, thậm chí chẳng hiểu được bao nhiêu. Biết rằng những người dịch đều đã rất cố gắng để có được bài thơ tiếng Việt hay, nhưng chắc chắn đều sẽ bị các giới hạn về số chữ trong câu, vần, luật, v.v... làm cho gò bó. Nếu không có dịch nghĩa, nhiều khi độc giả đọc xong mà vẫn ngu ngơ không hiểu, vì các ý thơ thay đổi liên tiếp và quá nhanh, chẳng liên quan gì đến nhau cả, cuối cùng làm mất cả cái hay, cái ý vị của nguyên tác mà họ không hề được biết...
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook