Trang trong tổng số 1 trang (4 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

U cốc khách

出塞

王之涣

黄河远上白云间,
一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,
春风不度玉门关。

Phiên âm:
Xuất tái
Vương Chi Hoán

Hoàng Hà viễn thướng bạch vân gian,
Nhất phiến cô thành vạn nhận san.
Khương địch hà tu oán Dương Liễu,
Xuân phong bất độ Ngọc Môn quan.

Chú thích:
Khương địch: Một loại nhạc khí do người Khương chế tạo, có hai lỗ.
Dương liễu: chỉ "Chiết dương liễu khúc", là một khúc ca ai oán
Ngọc môn quan: Tên cửa ải, nay thuộc Tây Nam huyện Đôn Hoàng -tỉnh Cam Túc, là một yếu đạo trong con đường thông thương cổ đại ở Tây Vực.

Dịch nghĩa:
Ra ngoài biên ải
Vương Chi Hoán  

Hoàng Hà bắt nguồn từ cao nguyên hoà lẫn với mây trắng,
Toà thành đơn lẻ dựa vào núi cao vạn nhẫn.
Sao Khương thổi khúc Chiết Liễu thê lương,
Gió xuân vốn không qua được Ngọc Môn quan.
Du ư nghệ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Góp một bản.

Hoàng Hà xa thẳm tới mây xanh,
Vạn nhận núi cao, một mảnh thành.
Khương địch thổi chi bài Chiết liễu?
Gió xuân đâu quá Ngọc Môn quan.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

U cốc khách

U Cốc Khách đã viết:
...............
Tại hạ góp cùng 1 bản dịch:

Hoàng Hà trải ngút tới mây trời,
Nghìn thước non cao, một luỹ côi.
Ai oán sáo Khương khúc Dương liễu,
Ngọc Môn quan cản gió xuân rồi.
(U Cốc Khách dịch)
Du ư nghệ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Trác Văn Quân

Xin góp một bản :

Hoàng Hà cuộn lẫn trập trùng mây
Núi cao đơn lẻ mảnh thành xây
Sao Khương ai oán bài Dương Liễu
Gió xuân sao vượt Ngọc Môn đây

18-03-2008
TVQ
Bất thị Tương Như năng phú khách
Tranh giao dung dị kiến Văn Quân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài viết)
[1]