OK mình đã kiếm được :-)
Bài này là bài thứ 11:
http://home.edu...1/indexv22.htmlThêm mấy cái chú thích:
Trạm trạm trường giang thuỷ, thượng hữu phong thụ lâm: xuất xứ từ bài "Chiêu hồn" của Khuất Nguyên trong Sở từ:
http://staff.wh...a_chuche1_3.htm湛湛江水兮上有枫
目极千里兮伤春心
魂兮归来哀江南
Trạm trạm giang thuỷ hề thượng hữu phong,
Mục cấp thiên lý hề thương xuân tâm,
Hồn hề quy lai ai Giang Nam.
(Nước sông thăm thẳm chừ trên có hàng phong,
Mắt nhìn xa ngàn dặm chừ nỗi lòng mùa xuân đầy thương cảm,
Hồn chừ trở về khóc Giang Nam)
Cao lan bị kính lộ: bài Chiêu hồn:
皋蘭被徑兮,斯路漸
Cao lan bị kính hề tư lộ tiệm.
Thanh li thệ xâm xâm: từ 青骊结驷兮齐千乘 (Chiêu hồn)
Viễn vọng lệnh nhân bi, xuân khí cảm ngã tâm: xem chú thích câu 1.
Tam Sở: tức nước Sở gồm ba vùng Giang Lăng (Nam Sở), nước Ngô (Đông Sở) và Bành Thành (Tây Sở).
Triêu vân tiến hoang dâm: nhắc chuyện Sở Tương Vương gặp thần nữ núi Vu. Thần nữ có nói: "Thiếp là thần nữ núi Vu, sáng làm mây sớm (triêu vân), tối làm mưa (mộ vũ)". Ở đây ý nói, nước Sở không thiếu người tài hoa, nhưng tiến cử lên triều đình thì toàn những kẻ hoang dâm.
Cao Thái: địa danh, trước thuộc nước Thái, nay là huyện Thái tỉnh Hà Nam (TQ).
Hoàng tước ai: nhắc chuyện Trang Tân 莊辛 khuyên Sở Tương Vương, đại ý nói: "Đại vương không thấy loài chuồn chuồn tự do tự tại bay nhảy, nhưng không biết đằng sau nó có đứa trẻ đang dùng que dài để dính bắt. Con chim sẻ đậu trên cây cao cũng vậy, đâu biết ở dưới có chàng công tử dùng cung dài để bắn nó. Nay đại vương chỉ thích săn bắn không chịu phòng bị, nước Thái ở bên cạnh ắt có ngày đánh đại vương". Người đời sau dùng chuyện chuồn chuồn và chim sẻ để nói đến những người vì lợi ích nhãn tiền mà không để ý cái hại lâu dài.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.