Trang trong tổng số 4 trang (33 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]

Ảnh đại diện

trandaihung123

hoanggiapton đã viết:
Hoàng Tâm đã viết:
Bản dịch của bác Hoanggiapton hay quá. Cảm ơn bác nhiều.
Cám ơn bạn đã động viên. Riêng tôi còn thấy muốn sửa lại thêm nữa, nhưng cứ phân vân chưa biết chọn thế nào! Thí dụ ở 3 câu 6,7,8 gieo vần là “ta – mà – ta” tuy cho phép nhưng 2 vần “ta” gần nhau như vậy chắc các “cao thủ” sẽ cố tránh. Tôi cũng cố gắng thử, và đổi thành:

                   KHÔNG ĐỀ
                       Lý Thương Ẩn
      Gặp đã khó chia ly càng khó
      Trăm hoa tàn dẫu đó gió Đông
      Tằm xuân chết cạn tơ lòng
      Nến tàn nước mắt khô tròng mới thôi!
      Buồn tóc ngả màu, soi gương sớm
      Đêm trăng ngâm lạnh ớn ánh nga
      Bồng Lai ít lối lắm mà
      Nhờ chim xanh hỏi giùm ta ân cần…

Như vậy 3 câu liền nhau có vần là “nga – mà – ta”.  Nhưng tôi lại ngại rằng, chữ nghĩa phải đại chúng, càng dễ hiểu với mọi người càng tốt. Song lớp bạn đọc rất trẻ bây giờ thì “ánh nga” đã trở thành từ cổ mất rồi. Họ hiểu thiên nga, nước Nga, ngân nga…còn ánh nga là ánh trăng có thể một bộ phận không hiểu. Do đó tôi phân vân. Mong các bạn cho thêm ý kiến khuyên bảo và cố vấn cho.
      Hương giang ai thả một vầng trăng
              Xưa đã ôm sầu nay vẫn mang

                                   Cư sĩ Hàn Yên Tử
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trandaihung123

hoang đã viết:Hoàng Tâm đã viết:
Bản dịch của bác Hoanggiapton hay quá. Cảm ơn bác nhiều.

Cám ơn bạn đã động viên. Riêng tôi còn thấy muốn sửa lại thêm nữa, nhưng cứ phân vân chưa biết chọn thế nào! Thí dụ ở 3 câu 6,7,8 gieo vần là “ta – mà – ta” tuy cho phép nhưng 2 vần “ta” gần nhau như vậy chắc các “cao thủ” sẽ cố tránh. Tôi cũng cố gắng thử, và đổi thành:

                   KHÔNG ĐỀ
                       Lý Thương Ẩn
      Gặp đã khó chia ly càng khó
      Trăm hoa tàn dẫu đó gió Đông
      Tằm xuân chết cạn tơ lòng
      Nến tàn nước mắt khô tròng mới thôi!
      Buồn tóc ngả màu, soi gương sớm
      Đêm trăng ngâm lạnh ớn ánh nga
      Bồng Lai ít lối lắm mà
      Nhờ chim xanh hỏi giùm ta ân cần…

Như vậy 3 câu liền nhau có vần là “nga – mà – ta”.  Nhưng tôi lại ngại rằng, chữ nghĩa phải đại chúng, càng dễ hiểu với mọi người càng tốt. Song lớp bạn đọc rất trẻ bây giờ thì “ánh nga” đã trở thành từ cổ mất rồi. Họ hiểu thiên nga, nước Nga, ngân nga…còn ánh nga là ánh trăng có thể một bộ phận không hiểu. Do đó tôi phân vân. Mong các bạn cho thêm ý kiến khuyên bảo và cố vấn cho.

HÀN YÊN TỬ (dịch thơ)

Vừa mới quen nhau sao đã tan
Gió đông lã lướt cánh hoa tàn
Con tằm ngóng đợi mùa xuân tới
Ngọn nến chao vời nước mắt chan
Sáng sớm buồn vương mây tóc xoã
Đêm về lạnh lẻo ánh trăng màng
Bồng Lai muốn tới đường không lối
Chim ở trời xanh có thấy đàng
                        H.Y.T
      Hương giang ai thả một vầng trăng
              Xưa đã ôm sầu nay vẫn mang

                                   Cư sĩ Hàn Yên Tử
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trandaihung123

HÀN YÊN TỬ (dịch thơ)

Vừa mới quen nhau sao đã tan
Gió đông lã lướt cánh hoa tàn
Con tằm ngóng đợi mùa xuân tới
Ngọn nến chao vời nước mắt chan
Sáng sớm buồn vương mây tóc xoã
Đêm về lạnh lẻo ánh trăng màng
Bồng Lai muốn tới đường không lối
Chim ở trời xanh có thấy đàng
                      H.Y.T
      Hương giang ai thả một vầng trăng
              Xưa đã ôm sầu nay vẫn mang

                                   Cư sĩ Hàn Yên Tử
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 4 trang (33 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]