Trang trong tổng số 4 trang (33 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]
Ngày gửi: 08/12/2013 21:49
Có 1 người thích
hoanggiapton đã viết:Hoàng Tâm đã viết:Cám ơn bạn đã động viên. Riêng tôi còn thấy muốn sửa lại thêm nữa, nhưng cứ phân vân chưa biết chọn thế nào! Thí dụ ở 3 câu 6,7,8 gieo vần là “ta – mà – ta” tuy cho phép nhưng 2 vần “ta” gần nhau như vậy chắc các “cao thủ” sẽ cố tránh. Tôi cũng cố gắng thử, và đổi thành:
Bản dịch của bác Hoanggiapton hay quá. Cảm ơn bác nhiều.
KHÔNG ĐỀ
Lý Thương Ẩn
Gặp đã khó chia ly càng khó
Trăm hoa tàn dẫu đó gió Đông
Tằm xuân chết cạn tơ lòng
Nến tàn nước mắt khô tròng mới thôi!
Buồn tóc ngả màu, soi gương sớm
Đêm trăng ngâm lạnh ớn ánh nga
Bồng Lai ít lối lắm mà
Nhờ chim xanh hỏi giùm ta ân cần…
Như vậy 3 câu liền nhau có vần là “nga – mà – ta”. Nhưng tôi lại ngại rằng, chữ nghĩa phải đại chúng, càng dễ hiểu với mọi người càng tốt. Song lớp bạn đọc rất trẻ bây giờ thì “ánh nga” đã trở thành từ cổ mất rồi. Họ hiểu thiên nga, nước Nga, ngân nga…còn ánh nga là ánh trăng có thể một bộ phận không hiểu. Do đó tôi phân vân. Mong các bạn cho thêm ý kiến khuyên bảo và cố vấn cho.
Ngày gửi: 08/12/2013 21:54
Có 1 người thích
Ngày gửi: 08/12/2013 22:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi trandaihung123 vào 08/12/2013 22:03
Có 1 người thích
Trang trong tổng số 4 trang (33 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]