Trang trong tổng số 4 trang (33 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vanachi

Chim xanh theo truyền thuyết là thần điểu dùng để đưa tin của Tây Vương Mẫu, thường được dùng với ý nghĩa là sứ giả đưa tin.
Bài "Tạc nhật" của LTÂ cũng có câu: Kim triêu thanh điểu sứ lai trừ.
Hay còn có câu "Thanh điểu bất truyền vân ngoại tín, Đinh hương không kết vũ trung sầu".
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

windysoul

Đã khó tương phùng lại khó xa
Trời xuân trở gió rũ trăm hoa
Tằm đau hết kiếp tơ còn nhả
Nến khóc tan thân lệ chửa nhòa
Một sớm gương soi buồn tóc lạ
Trong đêm thi khúc lỡ trăng ngà
Bồng Lai cõi ấy bao nhiêu ngả
Mượn cánh chim trời hỏi giúp ta

windysoul dịch
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tiểu hài nhi

@ Windysoul:
Trong số những bản dịch ở đây, mình thích ý dịch thơ của bạn nhất. Nhưng bạn có thể hiệu chỉnh thêm mấy chỗ có được không?

câu 1: bạn để chữ "tương phùng" là từ Hán Việt, đọc thấy lạc lõng quá
Câu 5 và 6 theo mình thì hình như tác giả có ý khác cơ và bạn xem lại xem đã đối với nhau chưa?

Mong được đọc bản mới của bạn
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

U cốc khách

Cảm tác mấy vần

Coi được dễ đâu, bỏ dễ đâu,
Gió xuân đành chịu mặc hoa nhàu.
Tằm trần mình nhộng thôi phun kén,
Nến hết kiếp cầy dứt nhả châu.
Sáng đọc phát rầu, nào tóc bạc,
Đêm ngâm mà ớn, những giăng sao.
Chơi tiên cho rảnh hiềm không lối,
Thả chú chim xanh hỏi cái nào.
Du ư nghệ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tiểu hài nhi

Bạn UCK có ý dịch thật lạ nha. THN cũng muốn dich mấy câu góp tý vui nào.

Gần được nhau rồi chẳng muốn xa
Gió xuân làm khách bẻ trăm hoa
Nhộng phơi thân trụi tơ phun nhả
Nến chảy xác tàn nước phụt ra
Sáng sớm gương soi buồn bạc tóc
Đêm khuya trăng chiếu lạnh xanh da
Bồng Lai muốn đến chơi tiên nữ
Cứ để con chim hỏi giúp a


Và cảm tác, hehehe

Cảm tác dịch thơ đến thế này
Nhộng trần nến trụi ngã lăn quay
Cái ông họ Lý mà còn sống
Bẻ bút nhổ lông quy ẩn ngay
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

windysoul

Đã khó tương phùng huống biệt ly
Hoa xuân vì gió nhẹ bay đi
Kia tằm lạnh bóng tơ còn vướng
Nến dẫu tan thân lệ ướt mi
Gương tiếc tóc xanh ngày chớm bạc
Trăng tàn thơ nhạt khúc tình si
Hỏi nơi tiên cảnh Bống Lai ấy
Biết cánh chim xanh có biết gì

windysoul dịch
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hsg


Lý Thương Ẩn (813-858)

Vô đề - Tương kiến thời nan biệt diệc nan
Lý Thương Ẩn
Tương kiến thời nan, biệt diệc nan,
Đông phong vô lực bách hoa tàn.
Xuân tàm đáo tử ty phương tận,
Lạp cự thành hôi lệ thuỷ can.
Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải,
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn.
Bồng Lai thử khứ vô đa lộ,
Thanh điểu ân cần vị thám khan.

Bản dịch Hsg :
Không đề - Gặp nhau đã khó ly biệt lại càng khó

Gặp gỡ gian nan, biệt khó khăn
Gió Đông không sức, rụng hoa tàn
Tằm xuân đến chết , tơ chưa hết
Nến cháy thành tro, lệ mới tan
Sớm đến soi gương buồn tóc bạc
Đêm về ngâm ngợi lạnh trăng vàng
Bồng Lai ví thử không nhiều lối
Nhờ cậy chim xanh mối hỏi han
Aum mani padme' hum!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

U cốc khách

Sao cái tranh vẽ phía trên đây tôi thấy đề vẽ Bao Chửng nhỉ?
Du ư nghệ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

KHÔNG ĐỀ
LÍ THƯƠNG ẨN
Khó thay lúc gặp, lúc tan
Gió đông hiu hắt thiêu tàn trăm hoa
Tằm xuân chết hết vương tơ
Nến khi cháy rụi mới khô lệ sầu
Soi gương sớm hận bạc đầu
Đêm ngâm cảm ánh trăng thâu lạnh lùng
Bồng Lai chốn ấy xa không
Chim xanh chưa hỏi đường thông ngả nào.

Gặp mặt chia tay chẳng dễ dàng
Gió đông hiu hắt vạn hoa tàn
Tằm khi chết đến tơ còn vướng
Nến chửa thành tro lệ vẫn tràn
Gương sớm soi buồn thưa mái tóc
Ngâm đêm trăng lạnh thấu tâm can
Bồng Lai chốn áy xa không nhỉ?
Chưa hỏi chim xanh mấy nẻo đàng.

NGUYỄN CHÂN DICH 29.09.1994
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hoanggiapton

Bản dịch tôi đã sửa lần cuối và đã đăng ở chủ đề thơ Đường của Thi Viện:


Khó gặp nhau càng khó chia xa,
Gió đông bất lực, héo trăm hoa.
Tằm xuân đến chết tơ đành dứt,
Nến cháy thành tro lệ cạn nhòa.
Gương sớm mỗi soi buồn tóc ngả
Đêm ngâm biết lạnh ánh trăng là
Bồng Lai lối tới bao nhiêu nhỉ?
Cậy với chim xanh dọ giúp ta!

Cám ơn sự động viên và quan tâm của các bạn.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 4 trang (33 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối