一
古英雄未遇時,都無大志,非止鄧禹希文學、馬武望督郵也。晉文公有妻有馬,
不肯去齊。光武貧時,與李通訟逋租於嚴尤。尤奇而目之。光武歸謂李通曰:「
嚴公寧目君耶?」窺其意,以得嚴君一盼為榮。韓蘄王為小卒時,相士言其日後封
王。韓大怒,以為侮己,奮拳毆之。都是一般見解。鄂西林相公《辛丑元日》云
:「攬鏡人將老,開門草未生。」《詠懷》云:「看來四十猶如此,便到百年已
可知。」皆作郎中時詩也。玩其詞,若不料此後之出將入相者。及其為七省經略
,《在金中丞席上》云:「問心都是酬恩客,屈指誰為濟世才?」《登甲秀樓》絕
句云:「炊煙卓午散輕絲,十萬人家飯熟時。問訊何年招濟火,斜陽滿樹武鄉祠
。」居然以武侯自命,皆與未得志時氣象迥異。張桐城相公則自翰林至作首相,
詩皆一格。最清妙者:「柳陰春水曲,花外暮山多。」「葉底花開人不見,一雙
蝴蝶已先知。」「臨水種花知有意,一枝化作兩枝看。」《扈蹕》云:「誰憐七
十龍鐘叟,騎馬踏冰星滿天?」《和皇上〈風箏》》云:「九霄日近增華色,四野
風多仗寶繩。」押「繩」字韻,寄托遙深。
Từ xưa những bậc anh hùng khi chưa gặp thời đều tỏ ra không có chí lớn, chẳng cứ lúc hàn vi mong được chức văn hoc, mong được chức đốc bưu, Tấn Văn Công khi có vợ hay ngựa đẹp cũng chẳng muốn rời đất Tề đi mưu việc lớn. Vua Quang Vũ khi còn hàn vi cùng Lý thông đi kiện những người thiếu tô ở dinh Nghiêm Vưu. Vua thấy tướng mạo Quang Vũ, lấy làm lạ nên chú ý nhìn. Lúc ra về, Vũ hỏi Lý Thông rằng: "Nghiêm công nhìn anh chăng?". Xét câu đó đủ biết Quang Vũ cho là được Nghiêm Vưu nhìn đến là vinh dự vậy. Hàn Kỳ Vương khi là một tên lính, có người thầy tướng trông ông mà đoán rằng: "Sau này sẽ được phong vương". Ông cho là người này nói mỉa mình, định giơ quyền đánh. Những trường hợp vừa kể đủ để chứng minh được ý kiến của tôi.
tướng công khi ở chức Lang trung, tiết Nguyên Đán năm Tân Sửu ông có câu:
Soi gương đầu đã bạc
Mở cửa cỏ chưa sinh
Thơ vịnh hoài của ông có câu:
Xem chừng bốn chục còn như thế
Thì cuộc trăm năm đủ biết rồi
Đọc các câu thơ trên, ta thực không ngờ sau này ông làm đến chức Tể tướng, Đại tướng. Khi làm kinh lược bảy tỉnh, nhân một hôm dự tiệc ở nhà quan trung thừa họ Kim, ông có câu:
Suy ra toàn khách vì ơn cả
Tính lại nào ai giúp nước đây
Khi ông lên lầu Giáp Tú có bài tứ tuyệt rằng:
Giữa trưa mọi bếp khói vương tơ
Mười vạn nhà dân sắp bữa trưa
Ướm hỏi năm nào gây lửa ấy
Nắng chiều nhuộm miếu Vũ Hương xưa
Trong bài thơ này ông tự ví mình như Gia Cát Lượng, so lúc chưa gặp thời thì chí khí của ông đã khác hẳn vậy
tướng công từ khi ở toà Hàn lâm cho đến lúc làm tể tướng, thơ ông bao giờ cũng đều một giọng. Ông có những câu rất tài tình:
Dưới liễu dòng xuân lượn
Ngoài hoa rặng núi chiều
Hoa nở lá che nhìn chẳng thấy
Dập dờn đôi bướm đã vờn quanh
Bên nước trồng hoa là có ý
Một cành in bóng được xem hai
Bảy chục long đong ai thấu nỗi
Vó câu đạp giá dưới trời sao
Ông hoạ thơ cánh diều của Hoàng thượng có câu:
Chín đợt gần trời tăng vẻ đẹp
Bốn phương cả gió cậy dây bền
Ông hoạ vần "thằng" (繩) thật khéo, hai câu này đã ký thác nhiều ý sâu.
(Trương Đình Chi dịch, hongha83 gửi)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.