Trang trong tổng số 3 trang (24 bài viết)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nguyễn Kế Thiên

暮 頭 並 边 镇

黄 雲 渡 天 空
水 转 白 成 红
暮 頭 並 边 镇
何 处 来 客 从

Phiên âm: Mộ đầu Tịnh Biên trấn

Hoàng vân độ thiên không,
Thuỷ chuyển bạch thành hồng.
Mộ đầu Tịnh Biên trấn,
Hà xứ lai khách tòng?

Thiện Ân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Kế Thiên

九 月 十 五 日 祖 師 陳 伯 力 忌 日 清 宵 着 作

二 十 年 囘 入 法 門
文 章 道 小 我 穷 言
孤 灯 炤 影 相 霜 鬢
世 態 啼 來 欲 断 魂

Phiên âm: Cửu ngoạt thập ngũ nhật, tổ sư Trần Bá Lực kỵ nhật, thanh tiêu trước tác

Nhị thập niên hài nhập pháp môn,
Văn chương đạo tiểu ngã cùng ngôn.
Cô đăng chiếu ảnh tương sương mấn,
Thế thái đề lai dục đoạn hồn.

Dịch nghĩa: Rằm tháng 9, ngày giỗ sư tổ Trần Bá Lực, đêm vắng làm thơ

Hơn hai mươi năm vào cửa học pháp
Văn chương đạo nhỏ ta không còn gì để nói
Ngọn đèn lẻ loi soi mái đầu sắp bạc
Nhắc đến hai từ thế thái mà muốn nát cả lòng

Tự dịch thơ: Rằm tháng 9, ngày giỗ sư tổ Trần Bá Lực, đêm vắng làm thơ

Cửa pháp đôi mươi cũng đã sòng,
Văn chương đạo nhỏ chẳng lời thông.
Lẻ loi đèn tỏ đầu sương ấy,
Thế thái nhắc tên chợt nát lòng.

Thiện Ân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Kế Thiên

當 病

老 力 如 柳 枝
風 入 速 相 疵
病 中 身 不 用
君 欺 我 减 暉
我 問 何 人 見
冬 謝 爲 春 時
病 老 難 辞 累
人 生 係 以 絲

Phiên âm: Đương bệnh

Lão lực như liễu chi,
Phong nhập tốc tương tỳ.
Bệnh trung thân bất dụng,
Quân khi ngã giảm huy.
Ngã vấn: "Hà nhân kiến?",
"Đông tạ vị xuân thì",
"Bệnh, lão nan từ luỵ",
"Nhân sinh hệ dĩ ti".

Dịch nghĩa: Đang bệnh

Sức già giống cành liễu yếu
Gió qua một trận lại chóng bệnh
Bệnh rồi thân không còn dùng được nữa
Người khi ta như sắp về chiều
Ta hỏi người có hay chăng?
Mùa đông tàn rồi đó là lúc mùa xuân đến
Bệnh, lão là điều khó mà chối cho được
(Vì)Cuộc nhân sinh vốn bị trói vào một sợi dây

Tự dịch thơ: Đang bệnh

Sức già một nhành liễu,
Con bệnh ngọn gió lùa.
Thân tàn chăng được dụng,
Kẻ nói ta, bóng tà!
Ta hỏi: "Người hay chớ?",
"Đông hết ắt xuân qua",
"Bệnh, lão chối sao đặng",
"Cuộc nhân sinh ấy mà!".

Thiện Ân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Kế Thiên

聞 阮 惟 新 叔 弟 遇 道 贼 近 問 情 形

道 贼 今 安 在 隐 村
燕 居 夜 半 報 凶 言
三 刀 穿 肺 連 生 死
一 喜 交 歓 莫 得 存
隣 里 七 神 逾 擦 問
贒 妻 如 淚 出 看 門
天 恩 降 福 非 回 命
問 晋 惟 新 有 地 魂

Phiên âm: Văn Nguyễn Duy Tân thúc đệ ngộ đạo tặc, cận vấn tình hình

Đạo tặc kim an tại ẩn thôn,
Yên Cư dạ bán báo hung ngôn.
Tam đao xuyên phế liên sinh tử,
Nhất hỷ giao hoan mạc đắc tồn.
Lân lý thất thần du sát vấn,
Hiền thê như lệ xuất khan môn.
Thiên ân giáng phúc phi hồi mệnh,
Vấn tấn Duy Tân hữu địa hồn.

Dịch nghĩa: Nghe nói chú Nguyễn Duy Tân gặp phải cướp, hỏi thăm tình hình

Cướp kia hiện sống yên ở thôn ẩn
Nửa đêm có tin xấu báo về từ Yên Cư
(Bị) 3 dao đâm thủng phổi liền kề sống chết
Một cuộc vui vầy mà chưa biết được còn
Xóm làng thất thần chạy hỏi thăm
Vợ hiền ràng rụa chạy ra cửa xem
Nhờ ơn trời chưa hồi mạng về
(Giờ) hỏi thăm chú coi còn hồn phách không?

Thiện Ân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Kế Thiên

梅 花 開 早 自 情

梅 花 服 色 未 春 來
冬 节 催 花 雨 早 囘
事 咲 多 端 君 滿 滞
梭 飛 岁 月 欲 私 懁

Phiên âm: Mai hoa khai tảo tự tình

Mai hoa phục sắc vị xuân lai,
Đông tiết thôi hoa vũ tảo hài (hồi).
Sự tiếu đa đoan quân mãn trệ,
Thoa phi tuế nguyệt dục tư hoài.

Dịch nghĩa: Tự tình hoa Mai nở sớm

Hoa Mai khoe sắc mà mùa xuân chưa đến
Một trận mưa mùa đông giục hoa sớm nở lại
Sự đời lôi thôi đáng cười, nhưng anh đã lỡ nhiều
Mà thoi đưa thắm thoát, gợi lên nỗi niềm riêng

Tự dịch thơ: Tự tình hoa Mai nở sớm

Chưa tiết thiếp đây đã sắc vàng,
Mưa đông một trận giục lòng hương.
Sự đời đã trễ chàng chăng biết,
Thắm thoát nỗi niềm thiếp vẫn mang.

Thiện Ân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Kế Thiên



園 中 玉 露 外 光 暗
即 事 行 诗 且 事 吟
曉 尽 斎 房 香 散 布
冬 花 滿 蝶 喜 相 寻

Phiên âm: Hiểu

Viên trung ngọc lộ ngoại quang âm,
Tức sự hành thi thả sự ngâm.
Hiểu tận trai phòng, hương tán bố,
Đông hoa mãn điệp hỉ tương tầm.

Dịch nghĩa: Buổi sáng

Trong vườn hạt sương (như ngọc), ngoài cả trời đất
Tức sự vừa làm thơ, vừa ngâm nga
Buổi sớm mai vào tận phòng trai, hương quyện quanh cả phòng
Hoa đông thì nhởn nhơ lắm bướm luyện quanh

Tự dịch thơ: Buổi sáng

Vườn kia vừa hửng hạt sương sa,
Tức cảnh làm thơ, lại hát ca.
Nắng quyện quanh phòng, hương sớm toả,
Bướm nào mới sáng đã tìm hoa.

Thiện Ân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Kế Thiên

芹 诗 旅 中

長 夜 綿 綿 不 盡 哉
旅 中 听 雨 起 私 懷
關 河 汎 汎 無 方 定
此 恨 層 層 莫 地 開
雙 鬢 加 摧 多 事 笑
獨 行 与 影 一 孤 鞋
愁 居 穷 巷 曼 曼 著
昨 夜 幽 斎 望 早 來

Phiên âm: Cần Thơ lữ trung

Trường dạ miên miên bất tận tai!
Lữ trung thính vũ khởi tư hoài.
Quan hà phiếm phiếm vô phương định,
Thử hận tằng tằng mạc địa khai.
Song mấn gia tồi đa sự tiếu,
Độc hành dữ ảnh nhất cô hài.
Sầu cư cùng hạng man man trước,
Tạc dạ u trai, vọng tảo lai.

Dịch nghĩa: Trọ ở Cần Thơ

Đêm dài dằng dẳng không dứt thay!
Trong nhà trọ, nghe tiếng mưa mà khơi nỗi niềm riêng.
Ải sông trôi nổi không có nơi nào định sẵn,
Hận kia chồng chất mà đất chưa chôn giấu nỗi.
Mái tóc đã lưa thưa, sự đời đáng cười ngày càng nhiều,
Một mình cùng với bóng, gót hài thật lẻ loi.
Man mác ngõ vắng, góc sầu mà trước tác,
Tối qua phòng trai buồn, chờ buổi sớm đến mau.


Thiện Ân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Kế Thiên

過 琴 诗 城 鋪 寒夜 即 事 走 笔 之 襍 诗

天 地 有 英 雄
萬 古 有 私 情
獨 行 与 祁 苦
長 路 未 誰 明
風 如 怒 初 暮
客 枕 听 雨 清
我 中 今 莫 問
惟 見 夜 煙 橫

Quá Cần Thơ thành phố, hàn dạ tức sự, tẩu bút chi tạp thi.

Thiên địa hữu anh hùng
Vạn cổ hữu tư tình
Độc hành dữ kì khổ
Tràng lộ vị thuỳ minh
Phong như nộ sơ mộ
Khách chẩm thính vũ thanh
Ngã trung kim mạc vấn
Duy kiến dạ yên hoành.

Dịch thơ: Ghé qua Tp Cần Thơ, đêm lạnh tức sự, viết nhanh thơ vặt

Đất trời xưa vẫn vậy thay
Ngàn năm tình ấy vào tay anh hùng
Đường đi thật khó muôn trùng
Nào ta có biết nhọc nhằng ra sao
Chiều qua gió thét trên cao
Nằm ôm gối khách, mưa reo bên ngoài
Đời này nào biết hỏi ai
Đêm dài một mảng sương bay bên trời.

Thiện Ân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Kế Thiên

因 話 酒 事 奉 記 同 諸 朋 友 二 本 依 韻 贈 莊 長 元 与 永 福 兄

(I)

独 踏 机 車 到 七 游
西 棋 香 暗 空 悠 悠
酒 逢 知 己 千 盃 少
一 遇 重 來 萬 古 留


(II)

独 踏 机 車 到 七 游
西 棋 香 暗 空 悠 悠
酒 逢 知 己 难 难 酔
相 會 誰 能 念 一 夫

Phiên âm: Nhân thoại tửu sự, phụng kí đồng chư bằng hữu nhị bổn y vận, tặng Trang Trường Nguyên dữ Vĩnh Phúc huynh.

(I)

Độc đạp cơ xa đáo "Bảy Du",
"Tây kỳ" hương ám không du du.
"Tửu phùng tri kỷ thiên bôi thiểu",
Nhất ngộ trùng lai vạn cổ lưu.


(II)

Độc đạp cơ xa đáo "Bảy Du",
"Tây kỳ" hương ám không du du.
Tửu phùng tri kỷ nan nan tuý,
Tương hội thuỳ năng niệm nhất phu?


Dịch nghĩa: Nhân nói chuyện rượu, viết gửi các bạn 2 bổn y vận, tặng Trang Trường Nguyên cùng anh Vĩnh Phúc.

(I)

Một mình đạp xe tới quán Bảy Du
Hương "cờ tây" còn ám quanh đâu đó
Uống rượu mà gặp tri kỷ thì ngàn ly không say
Một lần gặp gỡ, lưu lại đến ngàn năm sau.

(II)

Một mình đạp xe tới quán Bảy Du
Hương "cờ tây" còn ám quanh đâu đó
Uống rượu mà gặp tri kỷ khó mà say cho được
Gặp gỡ nhau đây, ai là kẻ nói ta là hạng tầm thường?



Thiện Ân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Kế Thiên

紅 蓮 歌

溏 上 百 紅 蓮
香 生 与 自 然
花 花 何 得 也
上 水 正 開 眠
日 日 清 心 念
泥 中 入 法 禪
停 舟 皜 皜 唱
晉 手 折 花 鞭
圜 葉 相 森 氣
南 風 起 夢 胼
潛 池 香 处 隱
道 落 盡 軒 前
百 姓 何 人 學
泥 中 定 玉 堅
生 香 心 散 佈
留 地 亦 窮 天

Phiên âm: Hồng Liên Ca.

Đường thượng bách hồng liên,
Hương sinh dữ tự nhiên.
Hoa hoa hà đắc giã?
Thướng thuỷ chánh khai miên.
Nhật nhật thanh tâm niệm,
Nê trung nhập pháp thiền.
Đình chu hạo hạo xướng,
Tấn thủ chiết hoa tiên.
Hoàn diệp tương sâm khí,
Nam phong khởi mộng biền.
Tiềm trì hương xứ ẩn,
Đạo lạc tận hiên tiền.
Bá tính hà nhân học?
Nê trung định ngọc kiên.
Sinh hương tâm tán bố,
Lưu địa diệc cùng thiên.


Dịch nghĩa: Bài ca hoa sen hồng.

Trên ao trăm đoá sen hồng nở,
Hương toả rất tự nhiên.
Hoa nào được như hoa sen vậy?
Vượt khỏi mặt nước là lúc hoa bừng dậy.
Ngày ngày giữ tấm lòng trong sạch,
Ở giữa bùn mà đến với cửa thiền.
(Ta) dừng chèo cất lớn tiếng ca,
Đưa tay bẽ một cọng roi hoa.
(Thấy) chiếc lá tròn còn đẫm khí sương.
Gió nam đã làm tỉnh dậy giấc mộng mỏng manh.
(Vì) đâu đó trong ao còn lẩn quẩn mùi hương,
Thoảng đến tận trước hiên nhà.
Người đời có ai học được như hoa sen?
Ở trong bùn mà giữ được ngọc bền
Đưa hương lòng đi khắp chốn,
Lưu lại ở cuối đất cùng trời.

Thiện Ân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài viết)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối