Trang trong tổng số 100 trang (1000 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

hongvan28

         CHUYỆN CÙNG THƠ

    Thu sang rồi đó, em ơi!
Có nghe thánh thót mưa rơi ngoài thềm
    Cho ta say giấc mộng hiền
Cứ đan, cứ dệt, nỗi niềm chơi vơi.


        VÔ ĐỀ

    Hình như chỉ đợi thu sang
Để cùng chia hạt nắng vàng cho nhau

    Thu trời Hà Nội xanh mây
Sớm yêu nắng sớm, chiều say dáng chiều.


         NHỚ

    Nhớ ly rượu ấp bờ môi
Nhớ chiều lá rụng bồi hồi nghe mưa
    Nhớ thời vụng dại ngu ngơ
Nhớ dòng sông thả câu thơ lạc vần.

                    Dương Tuyết Lan
        Cháu nội ba đời cụ Dương Khuê
   Hội viên CLB thơ ca cổ truyền Hà Nội
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

   Cao tuổi - Chưa già!

Tuổi già mái tóc trắng như bông
Da mặt nhăn nheo, má hết hồng
May trời ban phúc đôi chân dẻo
Vẫn dạo đó đây khắp tây đông.

           Ngày 6/11/2014
       Phùng Thị Hồng Vân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phùng Ngọc Mỹ


Chị Hồng Vân đã viết

NÍU THU

Thu đi để lại lá vàng
Người đi để lại muôn vàn nhớ thương
Thời gian đừng chuyển sang đông
Để ta níu giữ mặn nồng tình thu

Chị gái à thu đi dài năm tháng,mỗi bước thu đi
Tình thu càng đằm thắm rực rỡ muôn mầu sắc càng thi vị chị gái nhỉ

MÙA THU ĐI......TÌNH THU CÒN MÃI

Anh gom hết lá thu vàng
Giải thành đệm ấm ru nàng ngày đông
Nắng thu vàng óng mênh mông
Anh dệt thành chiếc áo lông ủ nàng
Qua mùa đông đến xuân sang
Tình thu nẩy lộc nở ngàn đoá xuân
Thiên nhiên con tạo xoay vần
Níu chi thu lại lần khẩn thu buồn
Tiếng thu trong vắt suối nguồn
Vô tình là để nỗi buồn nhân đôi

    5/11/2014.   P N M

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

          Bài thơ Thu hay quá!
    Cảm ơn Phùng Ngọc Mỹ người bạn
"nhị đồng" ĐỒNG TỘC và ĐỒNG NGHIỆP.

                          Phùng Thị Hồng Vân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

  Mời các vị có thơ hoạ hoặc thơ mừng.
Xin cảm ơn!
                          Phùng Thị Hồng Vân


       Xuân vẫn đẹp
              (1/1/1928 - 1/1/2015)

Tám tám tuổi xuân, vướng bận chi!
Tai còn nghe rõ tiếng thầm thì
Mắt còn vi tính, quay  phim được
Khớp vẫn dẻo dai, mỗi bước đi.

"Dãn van tĩnh mạch" khỏi từ lâu
Đền Thượng* chon von, vẫn bước mau
Câu lạc bộ thơ còn túc tắc
Ước trăm sống khỏe, chết bàn sau!

                 Ngày 1/1/2015
            Phùng Thị Hồng Vân

* Lên Đền Thượng(Đền Hùng)
   500 bậc.


Hoan hô bác Thị Phùng Vân

Bước sang tám tám mùa xuân phi thường

Vẫn thơ văn, vẫn Đền Thượng

Dẻo dai chân bước thông tường cổ kim


 Vào 07:45 Ngày 08 tháng 11 năm 2014
                    Trần Trọng Chiêm
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

    Thưa các bạn!
Tôi có người bạn gửi bài dịch "Mưa xuân"
của Nguyễn Bính từ Úc về.Bài này chúng ta
ai cũng thích và đều thuộc.Tôi đưa lên
thivien, chúng ta đọc lại cho vui ạ!
                         Hồng Vân


  MƯA XUÂN
     (Nguyễn Bính)

Em là con gái trong khung cửi
Dệt lụa quanh năm với mẹ già
Lòng trẻ còn như cây lụa trắng
Mẹ già chưa bán chợ làng xa.
Bữa ấy mưa xuân phơi phới bay
Hoa xoan lớp lớp rụng vơi đầy
Hội chèo làng Đặng đi ngang ngõ
Mẹ bảo: “Thôn Đoài hát tối nay”.
Lòng thấy giăng tơ một mối tình
Em ngừng thoi lại giữa tay xinh
Hình như hai má em bừng đỏ
Có lẽ là em nghĩ đến anh.
Bốn bên hàng xóm đã lên đèn
Em ngửa bàn tay trước mái hiên
Mưa chấm bàn tay từng chấm lạnh
Thế nào anh ấy chả sang xem!
Em xin phép mẹ, vội vàng đi
Mẹ bảo xem về kể mẹ nghe.
Mưa bụi nên em không ướt áo
Thôn Đoài cách có một thôi đê.
Thôn Đoài vào đám hát thâu đêm
Em mải tìm anh chả thiết xem
Chắc hẳn đêm nay giường cửi lạnh
Thoi ngà nằm nhớ ngón tay em.
Chờ mãi anh sang anh chẳng sang
Thế mà hôm nọ hát bên làng
Năm tao bảy tuyết anh hò hẹn
Để cả mùa xuân cũng nhỡ nhàng!
Mình em lầm lũi trên đường về
Có ngắn gì đâu một dải đê!
Áo mỏng che đầu mưa nặng hạt
Lạnh lùng thêm tủi với canh khuya
Bữa ấy mưa xuân đã ngại bay
Hoa xoan đã nát dưới chân giày
Hội chèo làng Đặng về ngang ngõ
Mẹ bảo: “Mùa xuân đã cạn ngày”.
Anh ạ! Mùa xuân đã cạn ngày
Bao giờ em mới gặp anh đây?
Bao giờ hội Đặng đi ngang ngõ
Để mẹ em rằng hát tối nay?

                   1936



  BRUINE PRINTANIÈRE
          (Traduit par TMCS)

Je suis une jeune fille, sur le métier
Je tisse de la soie avec maman tout au long de l’année.
Je suis comme un rouleau de la soie
Que ma vieille maman encore ne vend pas
À un marché qui se trouve loin de mon village

Ce jour là, légèrement il bruinait,
Les unes après les autres, plusieurs  fleurs de xoan tombaient.
Quand les artistes de Chèo* du village Đặng passaient par mon village
Maman a dit : Ma fille, On chante à l’hameau de Đoài ce soir.

Un amour vient de s’épanouir dans mon cœur,
La navette s’est arrêtée dans mes belles mains.
Ce me semble que mes joues ont rougit soudain
Mon bien cher, peut-être je t’ai pensé à mon heure.

Mes voisins ont allumé leurs lampes ca et là
Avec mes bras étendus, je me suis tenu sur la véranda.
La froide bruine a tombé sur mes mains goutte à goutte
Et j’ai pensé que tu iras au festival sans doute.

Ayant la permission de maman, je suis parti  immédiatement.
Elle m’a dit :’’ Après ton retour, cite moi, je suis dans l’attente »
Car il brunait légèrement, je n’étais pas mouillée
Au long de la digue vers le hameau Đoài
La distance à parcourir n’était qu’un court trajet.

Au festival, jusque tard de la nuit les artistes  continuaient à chanter
Mais je n’écoutais rien car j’étais bien occupée à te chercher.
Certainement cette nuit le métier était bien froid
La navette était toujours dans l’attente de mes doigts.

J’étais dans l’attente…mais tu n’étais venu pas
Malgré au festival à un village voisiné
Tu as promis plus d’une fois…
Maintenant, nous allons manquer un printemps tout entier.

J’étais toute seule à mon retour
Le chemin au long de la digue n’était pas si court.
J’ai couvert ma tête avec ma robe sous la  battante pluie
Et j’ai marché avec la pitié de moi-même dans la froide nuit

Ce jour là, la  bruine  est devenue plus clairsemée
Les fleurs de xoan ont été écrasées sous les pieds.
Quand les artistes du village Đặng passaient par mon village
Sur le chemin de leur retour,
Maman a dit : « Le printemps va finir ses derniers jours… »

Oh, mon bien cher, ce printemps va se terminer
Je ne sais pas quand  je te rencontrerai … ?
Au printemps de l’année prochaine,
Quand les artistes de Đặng passeront par mon village
Maman répètera : « Ma fille, ce soir on chantera… »

                 Traduit par Nguyễn Tinh Tú
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

 HAPPY BIRTHDAY CHỊ HỒNG VÂN


Mười bốn vẫn còn túc tắc trôi,

“Mười lăm” sao chị đã sang rồi.

Em theo chị, mượn thêm ít nữa

Chúc mừng sinh nhật tuổi chín mươi.

                         1-1-2017

              (Nhưng viết từ 2014)
                    Cao Thế Dũng
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

Chị Hồng Vân đã viết:

   Cao tuổi - Chưa già!

Tuổi già mái tóc trắng như bông
Da mặt nhăn nheo má hết hồng
May phúc trời ban chân vẫn dẻo
Để mà được dạo khắp tây đông.

               Hồng Vân

 Bài hoạ:  Y ĐỀ
             (Chuyển thể lục bát)

Tuổi già tóc ngả màu bông
Da mồi nhăn nhúm má hồng phôi phai
Trời cho sức vãn dẻo dai
Còn đi vãng cảnh đó đây mọi miền.

              Xuân Đan
              Thái Bình
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 100 trang (1000 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] ... ›Trang sau »Trang cuối