Trang trong tổng số 6 trang (54 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hà Như

donghoa đã viết:
Cam, khổ, hàm, đạm, tân, toan, kì vị dĩ khẩu dị 甘, 苦, 鹹, 淡, 辛, 酸, 奇味以口異
@ donghoa
Cám ơn bạn đã mách bảo.
Câu trên Hà Như đã thấy trong sách nào rồi thì phải; hình như là trong Tuân Tử.
Chữ Khổ viết đúng như bạn đã viết 苦
Hà Như
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

donghoa

An nhiên -安然。

Chung nhật an nhiên tự thế thường  
Chu niên lưu luyến vị sâmthương
Ẩn cư vô kiến hồi vô đảm
Vĩnh thế giao bôi bách tuế nhương
Chiết liễu cô thân quy nhất bộ
Đoạn tình cương thổ dị đơn phương
Cức nhân tại dã vong nhân dã
Thảo trạch an bài khải tịch dương
12.2010
Đông Hòa Nguyễn Chí Hiệp

安然。
終日安然似世常
週年留戀謂參商
隱居無見晨無膽
永世交杯百歲鑲
折柳孤身歸單部
斷情疆土异單方
棘人在野亡人也
草澤安俳愾夕陽
12。2010。
冬和阮志合


Tạm dịch
Ngày vẫn nhẹ nhàng trôi qua như lệ thường
Quanh năm nhớ mong mãi mối tình ngăn cách
Sống ở một nơi mà không muốn gặp ai cũng không muốn gánh lấy chuyện khác

Vĩnh viễn thế gian này giữ mối giao tình đến trọn kiếp
Từ khi chia tay đã sống cô đơn một nơi
Tình đã dứt , đã về nơi hoang vắng một mình

Lòng mang một nỗi đau cực độ chẳng còn tha thiết với tấm thân
Nơi gian nhà cỏ số phận an bài như mặt trời đã lặn
Gió vẫn thổi trên những tầng mây và ngày vẫn trôi qua , có ai nghĩ được gì trong khoảng miên man bất tận . Hỡi em ! Ta sẽ vẫn yêu em như ngày xưa đầy mộng tưởng trong một giấc mơ viết thành một bài thơ tình lãng mạn ....
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

donghoa

http://khanhhoathuynga.files.wordpress.com/2009/05/chinese-landscape-painting-l5750.jpg


Tâm trung cảm hoài - 心中感懷

Phù sơn dã hạc hội thiên nhai
Sương lộ Hắc Giang vị khứ lai
Thu dạ kiến trần vi ngã biệt
Phiêu tâm quy tại sở hoài ai
9.2010
Đông Hòa Nguyễn Chí Hiệp

心中感懷
扶山野鶴會天涯
霜露黑江 為去來
秋夜見 塵 為我別
彯心歸在所懷 哀
9.2010
冬和阮志合 

Tạm dịch:
-Nhớ mãi trong lòng
Bay lên núi hoang chim hạc cô đơn về lại thiên nhai
Sương giăng đầy trên dòng song Hắc Giang cũng là nơi trở về
Mùa thu đến cảnh trần sẽ có thêm một lần chia ly
Và trong lòng dang díu một nỗi buồn ai oán
Gió vẫn thổi trên những tầng mây và ngày vẫn trôi qua , có ai nghĩ được gì trong khoảng miên man bất tận . Hỡi em ! Ta sẽ vẫn yêu em như ngày xưa đầy mộng tưởng trong một giấc mơ viết thành một bài thơ tình lãng mạn ....
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

donghoa

http://a1.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc7/383025_10150470178196643_558051642_9024389_1597027869_n.jpg

Giang đầu sự
Vãng sự du du đáo cổ thành
Phong bào khư lạc dục hồi tâm
Huyền hoàng danh phận vô thanh giản
Ấn định giang đầu hội cát nhân
9.2010
đông hòa Nguyễn Chí Hiệp

江頭事
往事遊到古城
風袍墟落欲回心
玄煌名分無清簡
印定江頭會吉人
9.2010
冬和阮志合

tạm dịch:
công việc bớt muốn trở lại thăm ngôi thành cổ
Chiếc áo phong sương ( ý về cuộc sống tự do tự tại ) vừa theo về trong suy nghĩ
Và danh phận trong sự nghiệp không còn quan trọng
Đã được ghi nhận từ khi được hội ngộ cát nhân
Gió vẫn thổi trên những tầng mây và ngày vẫn trôi qua , có ai nghĩ được gì trong khoảng miên man bất tận . Hỡi em ! Ta sẽ vẫn yêu em như ngày xưa đầy mộng tưởng trong một giấc mơ viết thành một bài thơ tình lãng mạn ....
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

donghoa

http://a8.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash4/309634_10150329676886643_558051642_8441216_1908889632_n.jpg

Tiêu lạc dĩ quỳnh

Mã cước du nhiên tả ngạn thiên
Thủy đình ẩm lệ sở hồi viên
Hữu sanh thảo thảo khai hoài xuất
Bình nhật tâm tiêu lạc dĩ quỳnh

9.2010
Đông Hòa Nguyễn Chí Hiệp

焦落以嬛
馬腳踰然瀉岸天
水停飲淚所回園
友生討討開懷出
平日心焦落以嬛
9.2010
冬和阮志合

Tạm dịch:

Vó ngược như chạy về bên trái của dòng sông trời ( ý đây là máu chảy về tim )
Những giọt lệ rơi đầy thành vũng trong lần trở về nơi xưa ( thương tiếc )

Vẫn là những đám cỏ xanh xuất hiện trước mặt
Trong một ngày buồn chợt thấy tâm hồn đau đớn
Gió vẫn thổi trên những tầng mây và ngày vẫn trôi qua , có ai nghĩ được gì trong khoảng miên man bất tận . Hỡi em ! Ta sẽ vẫn yêu em như ngày xưa đầy mộng tưởng trong một giấc mơ viết thành một bài thơ tình lãng mạn ....
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

donghoa

Nhật sử bình không- 日史平空
( thuận nghịch)

Chương sử ứng linh đắc diệu không
Nhật bình chung mệnh nhật bình không
Vương hoa bách lệ lưu thiền toại
Khuyết thủ tâm bi liễu sắc không
Nương tử lão kỳ viên thế tại
Phật môn duyên Phật hoán huyền không
Thương sâm hội ngộ chân truyền đạo
Đường bảo điện tiên nhập cảnh không

Đông Hòa Nguyễn Chí Hiệp

29.02.2012

日史平空 - 逆 順
章史應靈得妙空 
日平終命日平空 
王花百淚憂煩遂 
缺守心悲了色空 
娘子老期園世在 
佛門緣佛換玄空 
商參會晤傳真道 
堂寶殿先入境空 
29.02.2012。 
冬和阮志合


Tạm dịch:

- Chuyện đã qua ứng nghiệm từ cõi không ( ý chỉ Phật Pháp )
Mỗi ngày bình thường đi qua thì vận mệnh thêm được một ngày an toàn
Nhìn cánh hoa mẫu đơn ướt sương lòng thiền nhẹ nhõm , vừa ý
Trong đầu nỗi nhọc nhằn cũng tan như không có gì xảy ra
Người vợ cũng đến tuổi già , cùng an hưởng cuộc sống
Cửa Phật tìm thấy cơ duyên và sự huyền ảo giữa cảnh không
Như hai ngôi sao Sâm , Thương trong một lần hội ngộ cảnh đạo
Và nhập vào Tiên cảnh giữa không gian Phật đường này


 
Gió vẫn thổi trên những tầng mây và ngày vẫn trôi qua , có ai nghĩ được gì trong khoảng miên man bất tận . Hỡi em ! Ta sẽ vẫn yêu em như ngày xưa đầy mộng tưởng trong một giấc mơ viết thành một bài thơ tình lãng mạn ....
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

donghoa

http://sphotos-d.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash3/s480x480/644047_300271566750938_1360524475_n.jpg

Cảm thán - 感歎
 
Tích nhược phân thân hậu sự do
Nhục cơ ti dịch mạt cơ đồ
Chu niên bỉ thử tâm lao thực
Cách diện vô ưu ngã trí ô
11.2012
Đông Hòa Nguyễn Chí Hiệp

感歎  
瘠弱分身後事由 
肉肌撕易抹基圖  
周年彼此心勞實  
革面無憂我致嗚   
11.2012 
冬和阮志合 

Tạm dịch : Than vãn

Yếu bệnh nhưng vẫn phải chẻ người ra mà lo nghĩ về sự nghiệp mai sau
Trong lòng từng chút một thấy việc này như đến hồi kết
Quanh năm lao tâm khổ trí về việc này là có thật
Ngoài mặt giả đò nhưng trong lòng không tránh được nỗi buồn lo

Gió vẫn thổi trên những tầng mây và ngày vẫn trôi qua , có ai nghĩ được gì trong khoảng miên man bất tận . Hỡi em ! Ta sẽ vẫn yêu em như ngày xưa đầy mộng tưởng trong một giấc mơ viết thành một bài thơ tình lãng mạn ....
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

donghoa

http://sphotos-h.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc7/c0.0.249.249/p403x403/485090_299622640149164_1529813351_n.jpg


Nha sự - 牙 事  

Thử nhược vô tri dụng thí nha 
Thực cam mỹ vị bất đồ tra 
Khốn nan thượng thủ phiên thân lạc 
Ẩm dược không không thụ bất na
10.2012
Đông Hòa Nguyễn Chí Hiệp   


牙 事   
齜 弱 無 知 用 試 牙 
食 甘 美 味 不 圖 查 
困 難 上 首 翻 身 落 
飲 藥 悾 悾 受 不那 
11.2012  
冬和阮志合[/size]
Gió vẫn thổi trên những tầng mây và ngày vẫn trôi qua , có ai nghĩ được gì trong khoảng miên man bất tận . Hỡi em ! Ta sẽ vẫn yêu em như ngày xưa đầy mộng tưởng trong một giấc mơ viết thành một bài thơ tình lãng mạn ....
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

donghoa

http://sphotos-g.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash4/989_297791600332268_1816377655_n.jpg

Đan tư bệnh - 單思病

Ngã vô đắc dĩ nại tư nguy
Liêu loạn nhân tâm quá liễu thì
Tiến thối  lưỡng nan thân bạc nhược
Tam tư ám lệ hóa cuồng si
10.2012
Đông Hòa Nguyễn Chí Hiệp


單思病 

我無 得已奈思危 
撩亂人心過了時 
進退倆 難 身薄弱 
三思暗淚化狂癡 
11.2012  
冬和阮志合 
Gió vẫn thổi trên những tầng mây và ngày vẫn trôi qua , có ai nghĩ được gì trong khoảng miên man bất tận . Hỡi em ! Ta sẽ vẫn yêu em như ngày xưa đầy mộng tưởng trong một giấc mơ viết thành một bài thơ tình lãng mạn ....
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

donghoa

http://sphotos-f.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc6/197463_290333277744767_316417990_n.jpg

Ẩn cư

Tiêu nhưỡng kham sầu lưỡng tấn thu
Điền viên hồi khứ bất tương vu
Canh tàm độ nhật vong liêu loạn
Bồi thực căn chu nhạc xuất du
Thất thập đáo niên vô hạn tử
Lục thân an mệnh thủ thường vu
Cơ nhương canh sự tri năng khả
Vân đạm chân như quá cảnh thu

10.2012
Đông Hòa Nguyễn Chí Hiệp


[b]]隱 居  [/b]
霄 壤 堪 愁 兩 鬢 秋  
田 園 回 去 不 將 蕪  
耕 蠶 渡 日 亡 撩 亂  
培 植 根 株 樂 出 鯈  
七 十 到 年 無 限 死  
六 親 安 命 取 常 于    
饑 穰 更 事 知 能 可    
雲 淡 真 如 過 境 秋 
10.2012 
冬 和 阮 志 合

tạm dịch :

Nhịn nhục mang trong lòng nỗi sầu chịu đựng những mùa thu vừa đến
Ruộng vườn nhà cũ hồi hương về không muốn thấy cảnh hoang vu
Làm ruộng nuôi tằm sống qua cái thời loạn lạc
Trong lòng chỉ lo mình thoát được cái cảnh này
70 tuổi niên hạn gần tới vẫn chưa thấy chết (nhân sinh thất thập cổ lai hy)
Lục Thân(ông bà cha mẹ anh em con cái)cũng đành theo mình với cái khổ này
Không biết bao giờ cuộc đời , xã hội này thay đổi thiết thực
Nhưng trong lòng cảm thấy giác ngộ ,an phận chấp nhận cảnh mùa thu trôi qua mỗi năm[/i]
[/font]
Gió vẫn thổi trên những tầng mây và ngày vẫn trôi qua , có ai nghĩ được gì trong khoảng miên man bất tận . Hỡi em ! Ta sẽ vẫn yêu em như ngày xưa đầy mộng tưởng trong một giấc mơ viết thành một bài thơ tình lãng mạn ....
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 6 trang (54 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối