"Gửi Tĩnh-giới thiền sư ở núi Bí-linh thuộc Nghệ-an"
Thu lai lương khí sảng hung khâm,
Bát đẩu (*) tài cao đối nguyệt ngâm.
Kham tiếu thiền gia si độn khách,
Vị tương hà ngữ dĩ truyền tâm?
Tạm dịch:
Thu về thoảng mát lòng ai,
Trông trăng ngâm vịnh trổ tài thiên nhiên.
Đáng cười si độn khách chiền,
Lấy gì tâm ấn để truyền cho nhau?
Chú thích:
(*) Bát đẩu: tám đấu: Tạ Linh Vận nói: Tất cả tài hoa trong thiên hạ có một thạch (mười đấu), mà riêng Tào Tử-kiến (tức Tào Thực, con Tào Tháo) chiếm được tám đấu. Sau thi gia thường dùng danh từ "bát đẩu" để nói về người tài hoa.
Nguồn: Kiến Văn Tiểu Lục, quyển IV, mục Thiên chương (Văn Thơ, Từ Lệnh), Lê Quý Đôn Toàn tập.Tập II. Trang 202.Phạm Trọng Điềm phiên dịch và chú thích. NXB Khoa học Xã hội. Hà Nội-1977.
@Bạn Điệp: bài này nhờ bạn đưa vào phần của Đoàn Văn Khâm với vì TV xác định là ông ấy chỉ còn lưu lại ba bài thơ, nhưng bài này là bài thứ tư có trong "Kiến Văn Tiểu Lục" do chính Lê Quý Đôn chép lại.
...
Все пройдет и печаль и радость
Все пройдет так устроен свет
Все пройдет только верить надо
Что любовь не проходит нет ..
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook