Trang trong tổng số 1 trang (4 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Đồ Nghệ

"Gửi Tĩnh-giới thiền sư ở núi Bí-linh thuộc Nghệ-an"

Thu lai lương khí sảng hung khâm,
Bát đẩu (*) tài cao đối nguyệt ngâm.
Kham tiếu thiền gia si độn khách,
Vị tương hà ngữ dĩ truyền tâm?

Tạm dịch:

Thu về thoảng mát lòng ai,
Trông trăng ngâm vịnh trổ tài thiên nhiên.
Đáng cười si độn khách chiền,
Lấy gì tâm ấn để truyền cho nhau?

Chú thích:
(*) Bát đẩu: tám đấu: Tạ Linh Vận nói: Tất cả tài hoa trong thiên hạ có một thạch (mười đấu), mà riêng Tào Tử-kiến (tức Tào Thực, con Tào Tháo) chiếm được tám đấu. Sau thi gia thường dùng danh từ "bát đẩu" để nói về người tài hoa.

Nguồn: Kiến Văn Tiểu Lục, quyển IV, mục Thiên chương (Văn Thơ, Từ Lệnh),  Lê Quý Đôn Toàn tập.Tập II. Trang 202.Phạm Trọng Điềm phiên dịch và chú thích. NXB Khoa học Xã hội. Hà Nội-1977.
@Bạn Điệp: bài này nhờ bạn đưa vào phần của Đoàn Văn Khâm với vì TV xác định là ông ấy chỉ còn lưu lại ba bài thơ, nhưng bài này là bài thứ tư có trong "Kiến Văn Tiểu Lục" do chính Lê Quý Đôn chép lại.
...
Все пройдет и печаль и радость
Все пройдет так устроен свет
Все пройдет только верить надо
Что любовь не проходит нет ..
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Bài này trong Hán văn Lý Trần chép là của Chu Hải Ngung (Tịnh Giới thiền sư): http://www.thivien.net/vi...ID=FosXAk5Cd82BSMJXLASuig
Có lẽ Lê Quý Đôn chép nhầm và các nhà nghiên cứu hiện nay đã phát hiện ra chăng (?).
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Đồ Nghệ

@ Vanachi: Về điều Vanachi ghi trên thì mình không dám lạm bàn, chắc bạn nắm vững hơn mình về các nguồn đáng tin cậy, vả lại mình cũng chỉ là mong muốn góp thêm những gì mình có thể góp vào TV. Ngay cả LQĐ cũng nhầm vì có lần theo dõi các bài viết về " Những phát hiện chấn động lịch sử của thiền sư Lê Mạnh Thát", mình nhớ mang máng là ông ta có "mắng" Lê Quý Đôn là "ông này thế mà cũng lôi thôi" khi nhầm lẫn trong việc chép một bài thơ và ghi tên tác giả người Việt( mình không nhớ rõ bài nào) trong khi theo thiền sư LMT(có đủ dẫn chứng và nguồn tin cậy) thì bài thơ đó là của một tác giả Trung quốc. Nhưng thực ra lỗi không phải là LQĐ, mà lỗi là do bài thơ đó được chép và ghi tên tác giả Việt Nam trong một hợp tuyển của Phật giáo VN và LQĐ chép lại bài này theo hợp tuyển đó.Vậy có khi bài này cũng là một sự nhầm lẫn của LQĐ chăng?
...
Все пройдет и печаль и радость
Все пройдет так устроен свет
Все пройдет только верить надо
Что любовь не проходит нет ..
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Việc thơ TQ chép thành tác giả VN thì các sách sử đời Lý-Trần cũng không ít đâu ạ, và cũng không có gì nhiều để ngạc nhiên.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài viết)
[1]