Trang trong tổng số 1 trang (9 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Diệp Y Như

"Tích song song" của Trương Tiên là bài từ em đã có ý tìm từ lâu, một phần vì bức ảnh nì quá xá đẹp, lại lưu truyền rất rộng rãi trên mạng mà Thi viện mình lại chưa có. Em tìm trên google thì được cái này nên post lên đây mong các cao thủ tham gia thảo luận và dịch ạ.

http://romantic2.myweb.hinet.net/download/93old_wallpaper/0409/classical015.jpg

昔雙雙  张先
城上層樓天邊路,殘照裡、平蕪綠樹。
傷遠更惜春暮,有人還在高高處。
斷夢歸雲經日去,無計使、哀弦寄語。
相望恨不相遇,倚橋臨水誰家住。

Tích song song
Trương Tiên

Thành thượng tằng lâu thiên biên lộ,
Tàn chiếu lý bình vu lục thụ.
Thương viễn cánh tích xuân mộ,
Hữu nhân hoàn tại cao cao xứ.
Đoạn mộng quy vân kinh nhật khứ,
Vô kế sử ai huyền ký ngữ.
Tương vọng hận bất tương ngộ
Ỷ kiều lâm thủy thùy gia trú.
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Không phải cao thủ nhưng cũng hí hoáy chút :p
Bản trên kia có câu chép thiếu 1 chữ: "Đoạn mộng quy vân kinh nhật khứ".


Mờ mịt cuối trời, trên thành dõi.
Trong bóng xế, xanh xanh cây cối.
Xa cách tiếc xuân qua vội,
Lầu cao người vẫn hoài trông đợi.

Mộng đứt mây trôi, từng ngày nối.
Không cách mượn, dây đàn nhắn gửi.
Cùng ngóng, dễ đâu tương hội.
Tựa cầu, tới suối, nào hay lối.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Diệp Y Như

Vâng, thảo nào em cứ thấy nó kì kì :)

Em cũng mạn phép phóng dịch một cái cho... xôm tụ :D

Lầu gác ấy xa xăm đường ấy
Ánh xế qua những khoảng ngàn xanh
Thương nhau luống tiếc ngày xuân
Có người còn lại muôn phần thành cao
Thôi giấc mộng mây đi ngày biệt
Mà cớ sao khôn mượn cung sầu
Ngóng ai gặp gỡ là đâu
Chốn nào cách trở tựa cầu nước trôi.

P/S: Trang thơ Trương Tiên nên thêm bài này chứ ạ?
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Dịch nghĩa chút để tránh những hiểu nhầm :)

Trên thành, lầu cao xa ngóng đường nơi cuối chân trời.
Trong ánh chiều tàn, bình nguyên phẳng lặng, cây cỏ xanh tốt.
Xa cách lâu, tiếc xuân đã sắp qua hết,
Có người vẫn ở trên cao ngóng đợi.

Mộng đứt, mây bay đi mất, ngày tháng trôi qua.
Không cách nào, mượn dây đàn gửi lòng sầu.
Từ xa cùng ngóng nhìn nhau mà hận không thể gặp mặt,
(Thấy người vẫn hằng ngày) tựa cầu, tới bến sông, mà không biết ở nhà nào.

2 câu cuối theo anh hiểu thì là người trên lầu, người dưới cầu vẫn thường nhìn thấy nhau nhưng bị ngăn trở mà không gặp nhau được.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Diệp Y Như

"Tương vọng hận bất tương ngộ" em nghĩ là cùng hướng về nhau nhưng mà không gặp được. Như "Thử thời tương vọng bất tương văn/Nguyện trục nguyệt hoa lưu chiếu quân" thì hai người đâu có nhìn thấy nhau anh nhỉ? Vả lại nếu biết trong lòng là người kia đang tựa cầu cũng được, đâu cần phải mục kích.

Còn câu cuối cùng: "Ỷ kiều lâm thuỷ thuỳ gia trú". Theo bộ từ điển Hán Việt trực tuyến 2.23 của anh thì chữ lâm: 臨 có những 4 nghĩa phải không ạ?
1. Lâm: mọi người cùng khóc ~~> chắc là không phải rồi.
2. Lâm: ở trên soi xuống ~~> vậy "ỷ kiều lâm thuỷ" có nghĩa là "tựa cầu soi xuống nước"
3. Lâm: sát, gần kề ~~> không biết nghĩa anh đã chú thích có phải là cái này không?
4. Lâm: kịp ~~> chắc không phải luôn.

Theo ngu ý của em câu cuối có nghĩa là: "Vẫn biết người "ỷ kiều lâm thuỷ" nhưng không biết người ở nhà nào".

P.S: Hừ, nàng kia chả ăn nhập gì với bài từ này cả :(
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Lâm giang, lâm thuỷ tức là tới sông. Trong các điệu từ có điệu "Lâm giang tiên" là tiên tới sông (chắc là tắm :D).

Thực ra ở trên anh viết cũng chỉ là 1 cách hiểu. Cũng có thể "ỷ kiều lâm thuỷ" là trong ký ức hay mộng tưởng của lệnh nhân.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Anh đã gửi bài này lên đây: http://www.thiv...PMwTuiYiBFN9Wng
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Trác Văn Quân

Lầu cao xa ngóng chân trời
Chiều tàn êm ả bời bời cỏ xanh
Biệt ly xuân vội qua nhanh
Có người còn đợi bên thành ngóng trông
Mộng mây tan, biệt ngày hồng
Mượn cung tơ gởi mối lòng sầu tương
Nhìn nhau hận cách dặm trường
Tựa cầu nước chảy người thương nơi nào
VQHV
May 29, 2009
Bất thị Tương Như năng phú khách
Tranh giao dung dị kiến Văn Quân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Xin cảm ơn Vanachi đã dịch nghĩa và dịch thơ, cảm ơn các bạn đã dịch thơ. HT xin tham gia nhé:

Trên thành lầu cao vọng chân trời
Phẳng lặng bình nguyên, ánh chiều tươi
Luống tiếc ngày xuân, hoài xa cách
Ngóng bạn trên cao, vẫn một người
Mộng đứt, mây bay, ngày tháng trôi
Không cách nào, mượn tiếng đàn thôi
Hận nỗi nhìn nhau, không gặp được
Người soi bến nước, ẩn phương trời.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài viết)
[1]