送元二使安西
王维
渭城朝雨浥轻尘,
客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,
西出阳关无故人。
Phiên âm:
Tống Nguyên nhị (1) sứ An Tây(2)
Vương Duy
Vị Thành (3) triêu vũ ấp khinh trần,
Khách xá thanh thanh liễu sắc tân.
Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu,
Tây xuất Dương Quan (4) vô cố nhân.
Chú thích:
1. Họ Nguyên, là con thứ 2, là bạn của tác giả
2. Chỉ An Tây đô hộ phủ đời Đường, nay thuộc Tân Cương
3. Thành Hàm Dương đời Tần, đời Hán đổi thành Vị Thành, ở Tây Bắc thành Trường An, bờ bắc sông Vị.
4. Nay thuộc Tây Nam huyện Đôn Hoàng - tỉnh Cam Túc, là yếu đạo trong con đường thông thương cổ đại ở Tây Vực
Dịch nghĩa:
Tiễn Nguyên nhị phụng mệnh đi An Tây
Vương Duy
Mưa buổi sớm ở Vị Thành làm ướt bụi nhỏ trên đường,
Liễu xanh ở quán trọ (trong mưa) càng thêm óng ả.
Mời anh uống cạn một li rượu này nữa,
Khi đã ra khỏi Dương Quan rồi sẽ không còn có bạn cũ này nữa.
Du ư nghệ
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook