Trang trong tổng số 2 trang (19 bài viết)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Anhphq

Tôi thấy chủ đề về tình yêu cũng nhiều, nhưng cũng hơi ít thơ về mẹ, nếu ai có bài thơ nào của nước ngoài bằng tiếng Anh về mẹ thì cứ đưa lên chủ đề của tôi, tôi sẽ dịch. Mà thực ra là cứ có thơ về mẹ là được :)
(Bài này đã đưa lên trong chủ đề Lửa tình tôi trong diễn đàn thơ mới, nhưng thấy không phù hợp nên tôi đưa sang đây. Tôi cũng dịch không sát nghĩa, chỉ để nó có vần hay thôi, ai có thể dịch sát nghĩa và làm ở thể thơ khác thì thử xem nhé...

Mother's Love

There is no love, like a mother's love,
no stronger bond on earth...
like the precious bond that comes from God,
to a mother, when she gives birth.

A mother's love is forever strong,
never changing for all time...
and when her children need her most,
a mother's love will shine.

God bless these special mothers,
God bless them every one...
for all the tears and heartache,
and for the special work they've done.

When her days on earth are over,
a mother's love lives on...
through many generations,
with God's blessings on each one.

Be thankful for our mothers,
for they love with a higher love...
from the power God has given,
and the strength from up above.


(lời dịch)

Tình mẹ

Không tình yêu nào như tình yêu của mẹ
Lúc dịu dàng, khi lại mạnh mẽ trào dâng
Ôi diệu kỳ ! Mẹ là Chúa toàn năng
Sinh con ra, ban cuộc đời thơ dại...

Tình yêu của mẹ sẽ là mãi mãi,
Không thay đổi và tồn tại với thời gian
Khi con cần mẹ vào những lúc gian nan
Thì mẹ sẽ đến, toả lòng mình che chở.

Cầu cho những người mẹ trên khắp xứ sở
Được chúa ban phước lành, để không nức nở vì con
Hay bận lòng, lo lắng, héo hon
Và vì mẹ là con người cao cả...

Rồi cũng đến ngày người không còn vất vả
Là lúc người về với cát bụi, cỏ hoa
Nhưng lòng mẹ vẫn rộng lớn bao la
Xuyên qua bao thế hệ, ngỡ như là vĩnh cửu...

Xin cảm ơn, cảm ơn những người mẹ
Vì tình yêu, mà mẹ dành cho con
Dù Chúa có yêu con, thì cũng chẳng thể hơn
Nên cả ngàn đời con sẽ còn yêu mẹ !

(Ngày dịch 26/2/2009)

Bài thơ này tôi không rõ đã tìm được ở đâu, khi nào, ai là tác giả, rất xin lỗi Admin, các bạn nào tìm được thêm thông tin gì đưa lên hộ mình nhé, cảm ơn nhiều.

Chúc các bạn vui vẻ !
Biển xanh sâu thẳm
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Bạn thử vào trang này xem: http://www.theholidayspot...sday/poems_and_poetry.htm
Ở trong đó có một số bài thơ về mẹ, và cũng có bài thơ này với cái tên là: "No love like a mother's love" và có tên tác giả bên dưới. Nhưng mình cũng không chắc là nó có chính xác không. Về bản dịch của bạn thì mình chưa dám nhận xét nhé! Vì mình chưa đọc kỹ được cả hai bản của bạn :P
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Anhphq

Cammy đã viết:
Bạn thử vào trang này xem: http://www.theholidayspot...sday/poems_and_poetry.htm
Ở trong đó có một số bài thơ về mẹ, và cũng có bài thơ này với cái tên là: "No love like a mother's love" và có tên tác giả bên dưới. Nhưng mình cũng không chắc là nó có chính xác không. Về bản dịch của bạn thì mình chưa dám nhận xét nhé! Vì mình chưa đọc kỹ được cả hai bản của bạn :P
Cảm ơn Cammy đã tìm hiểu, nhưng tôi không dám chắc đó là tác giả, và tên cũng khác nữa...
Cảm ơn Cammy vì trang web, tôi sẽ dịch từng bài một, nhưng như đã nói trong chủ đề Lửa tình tôi, cũng cần có thời gian, sau đây tôi chỉ đưa lên lời tiếng anh để nhớ, ai có thể dịch được trước tôi thì đưa lên để mọi người cùng xem nhé !

GOLD STAR MOTHERS

Started with a group of twenty-five
In the year of twenty-eight
By those who lost a Son or Daughter
From the wartime's cruel fate.

When the Blue Star on the Service Flag
Was replaced with one of Gold
Everybody knew a Mother grieved
With a loss from that household.

Out of tragedy, we were formed
And, Out of love we continue.
This legacy of Gold Star Mothers
With the heartache, that they knew.

Its so sad, they still exist
And most likely always will
As long as, we go to war
There's a need they must fulfill.
Biển xanh sâu thẳm
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Anhphq

Hic, bài này khó quá, một nền văn hoá hơi khác, chả hiểu gì thì dịch sao được :D sorry để kiếm bài khác vậy !
Biển xanh sâu thẳm
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Anhphq

FOR MOMS

She was there at the beginning
When the world was new to you -
She was there to turn to happy times
Those when, you were hurt or blue.

She was there to listen to your thoughts
And when you asked, to give advice -
She was there to tell you, "Those don't match!"
Or, "Hon, you sure look nice."

She was there with you at nighttime
To help you say your prayers _
She was there to tell you, "It's alright."
When you had a dream that scares.

She was there at morning time
To get you up and out of bed -
She was there when you didn't feel good (or did)
To say, "You'd best stay home, instead."

She was there when you were hungry
And when you had those dirty clothes -
She was there when you needed her
(How she knew? Only heaven knows.)

She was there at the beginning
And she'll be there your whole life through -
She'll be there in your mind and heart
Just like a mother is supposed to do.

Submitted By: Del "Abe" Jones

(Lời dịch 2-3-2009)

Dành tặng những người mẹ

Mẹ ở đó, ngay giây phút ban đầu
Khi con chào đời, nhìn ra thế giới
Mẹ ở đó, mẹ mang đến niềm vui
Cho con quên nỗi đau và quên rầu rĩ

Mẹ ở đó để lắng nghe suy nghĩ
Khi con hỏi mẹ sẽ có lời khuyên
Mẹ ở đó nói với con: "Không hợp"
Hay là "Con yêu, thật sự con đẹp lắm"

Mẹ ở đó, với con trong đêm tối
Giúp con nói nguyện cầu, xin xá tội
Mẹ ở đó nói: "Mọi chuyện rồi sẽ ổn"
Khi con mơ ác mộng hãi hùng

Mẹ ở đó, vào mỗi sáng tinh mơ
Đánh thức con dậy như vẫn còn thơ trẻ
Mẹ ở đó mỗi khi con khó ở
Để nói với con :"Con nên ở nhà"

Mẹ ở đó, khi con đói bụng
Và khi con nghịch bẩn quần áo lấm lem
Mẹ ở đó, khi con cần mẹ yêu
Sao mẹ biết còn nhiều hơn cả Chúa

Mẹ ở đó, ngay giây phút ban đầu
Và ở đó trong suốt cuộc đời con
Sẽ trong tim và cả ở tâm hồn
Và vì mẹ mãi là mẹ của con !

Đoạn "Those don't match" theo mình hiểu là giống như người mẹ ngắm con trong bộ quần áo mới, và cho lời khuyên xem có hợp hay không. Mình cũng đã cố dịch sát nghĩa, nên không được "thơ" lắm nhỉ? các bạn vào thử xem thế nào? !!!
Biển xanh sâu thẳm
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Anhphq

A Mothers Love

To some love is just a word
To me it's a feeling
A feeling I get every time I look into your eyes
A feeling I get when I realize your my mom
A mom who loves, shares, A mom who inspires
Unconditionally
What's that?
That's love
A mothers love, but only you would know
And me
You returned that love time and time again
Possibly to much, nevertheless you did
Thank-you
Thank-you for being there when I needed you most
For being my rock when I should have been yours
Thank-you for believing in me, even when I doubted myself
For being the one person I could trust
No matter what, no matter where
But most of all thank-you for being you-my mom
A mom I am so proud to claim
I love you
Now and forever
Biển xanh sâu thẳm
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

deltacuong

Cường đã nhận tin của bạn xin gởi tặng bạn bài thơ
Mẹ            
Lê Trọng Cường .22-08-2002

Mẹ về trong gió lao xao
Bàn tay mẹ đặt má đào con yêu
Mẹ mặc chiếc áo màu rêu
Vẫn màu áo ấy mẹ dìu con đi
Chăm lo con trẻ mọi khi
Lúc con chập chững , lúc đi vào đời
Mẹ chia xẻ những bát cơm
Mẹ canh cho giấc ngủ con sớm chiều
Mỗi khi con sốt hiu hiu
Bàn tay mẹ mát nâng niu êm đềm
Tóc mẹ xơ xác sương đêm
Như bao khó nhọc lũ lam đời thường
Con thơ  vui vẻ đến trường
Hồn nhiên không biết mẹ thường lo âu
Đến khi con lớn đã mau
Giật mình nhìn lại mẹ đâu mất rồi
Giất mơ bỗng dứt thình lình
Làm con bật khóc mẹ mình nơi mô
Mẹ về nơi cõi hư không
Cõi buồn ở  đó,  nấm mồ cỏ xanh
Nổi sầu trỉu nặng mênh mang
Để con ở lại vô vàng tiết thương.
Ai chê mặc kệ, cứ làm thơ
Nhân gian hay bảo ta dại khờ
Chỉ vì chữ " xỉn " mà nông nỗi
Đời chẵng có "say" sao có thơ ?
www.deltapy.com.vn
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Mùa Thu

MT nhầm chủ đề, thành thật xin lỗi các bạn .
Anh đi bộ đội sao trên mũ
Mãi mãi là sao sáng dẫn đường
Em sẽ là hoa trên đỉnh núi
Bốn mùa thơm mãi cánh hoa thơm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phạm Thôn Nhân

Thành thật xin lỗi, mình đã post nhầm. Mình chỉ đọc CHỦ ĐỀ :Tình yêu của mẹ - mà không chú ý chủ đề này nằm trong mục THƠ DỊCH. Mong Admin xoá giúp. Trân trọng cảm ơn.
Thiên trường địa cửu vô chung tất
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

http://www.thivien.net/fo...dTp-l9_Lg#forumreply25630 - Ở đây có topic Thơ về Mẹ, các bạn làm ơn chuyển lại vào đó nhé. Mình xoá những bài không liên quan đến thơ dịch.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài viết)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối