Trang trong tổng số 20 trang (191 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Je t’aime Moi Non Plus Em Yêu Anh Mà Anh Cũng Không…

Sáng tác: JANE BIRKIN & SERGER GAINSBOURG
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
***********************

Je t’aime, je t’aime
Oh oui je t’aime!
Moi non plus
Oh mon amour
Comme la vague irrésolue

Yêu em, anh biết yêu em
Ồ vâng, anh đã yêu em thật rồi!
Không còn gì nữa em ơi
Em là tình đẹp trong đời của anh
Em như con sóng hiền lành
Chưa vươn được tới bờ xanh ngát tình

Je vais, je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Entre tes reins
Et je me retiens

Tu es la vague, moi l’île nue

Anh đi, anh đến bên tình
Nơi ngà ngọc gọi hương tình trong em
Anh đi, anh đến trong em
Và anh dừng lại cho em dại khờ
Em là con sóng xô bờ
Anh là hòn đảo trơ vơ trần truồng

Tu vas, tu vas et tu viens
Entre mes reins
Tu vas et tu viens
Entre mes reins
Et je te rejoins
Comme la vague irrésolue

Em đưa người tới anh luôn
Giữa phần thân thể trên vùng yêu thương
Em đưa rồi đẩy đủ đường
Giữa phần thân thể anh thường nâng niu
Và anh hoà với em yêu
Như làn sóng vỗ dập dìu chưa tan

Je vais, je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Entre tes reins
Et je me retiens
Tu vas, tu vas et tu viens
Entre mes reins
Tu vas et tu viens
Entre mes reins
Et je te rejoins
L’amour physique est sans issue

Anh đưa, anh đẩy vội vàng
Giữa nơi ngà ngọc em đang đón vào
Anh đưa rồi đẩy dần cao
Giữa nơi ngà ngọc xôn xao lời tình
Rồi anh dừng lại lặng thinh
Để em đưa đẩy cho tình thêm hương
Trên vùng anh giữ yêu thương
Cho em thả hết vị hương mặn nồng
Giữa nơi yêu dấu vợ chồng
Và anh hoà nhịp với lòng yêu thương

Sẽ là vô vọng chán chường
Nếu tình yêu chỉ tầm thường xác thân…
Je vais, je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Et je me retiens

Non! Maintenant viens!

Anh đưa, đẩy mạnh tới dần
Giữa nơi ngà ngọc em nâng niu vào
Anh đưa lên đến cao trào
Giữa nơi ngà ngọc ngọt ngào ấm êm

Không! Giờ chẳng có gì thêm
Giờ anh đã đến trong em tận cùng…

MINH SƠN LÊ 4.10.15
https://www.you...h?v=h-drSGgpxq8
https://www.you...h?v=weOsQjkAuyM
https://www.you...xq8&index=6
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Les Larmes Aux Yeux Nước Mắt Lưng Tròng

Ca khúc của: JEANE MANSON
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************

Tu as les larmes aux yeux
Et j’ai les larmes aux yeux
J’ai mal de te revoir
De te voirmal heureux

Nhìn anh nước mắt lưng tròng
Em không ngăn được đôi dòng lệ rơi
Gặp nhau đau đến rã rời
Biết anh cũng chẳng có lời nào vui

Ma solitude
Et d’amour en amour
Je te cherche toujours
Et je me brise en peu le coeur

Em cô đơn với ngậm ngùi
Và tình yêu đó chưa vơi trong lòng
Tìm anh em vẫn hằng mong
Tim em rách nát và lòng vỡ tan

Toi... dis un mot, fait un geste
Et moi je te suivrai ma vie entière
Nos yeux, disent tout le reste
Tout cequenoscoeursessaient de taire

Nói lời gì đó đi anh
Cho em xin nguyện theo anh suốt đời
Mắt ta, đã nói thay lời
Dù lòng hai đứa lặng hơi cố ghìm

On s’est trompe d’histoire
Ons’est connu trop tard
Mon tendre et impossible amour

Con đường tình sử chênh vênh
Đời ta đã muộn khi tình biết nhau
Nên tình yêu vẫn lao đao

Ne me regarde pas comme ça
Ou je me jette dans tes bras
C’est dur de faire semblant d’aimer

Đừng nhìn em nỗi thương đau thế này
Hãy ôm em trọn vòng tay
Yêu hồn nhiên nhé chớ đày đoạ em

On a les larmes aux yeux
En est très mal heureux
Ça fait trop mal de dire adieu

Gặp nhau nước mắt lưng tròng
Làm sao hai đứa đẹp lòng nhau đây
Nghẹn lời khi nói chia tay

Laisse-moi partir
Laisse-moi t’oublier
Laisse-moi, laisse-moi m’enfuir
Laisse-moi, laisse-moi pleurer

Để em đi nhé
Từ nay quên người
Em đi, xa lánh cuộc đời
Một mình, ngồi khóc dưới trời quạnh hiu…

MINH SƠN LÊ 15.11.18

https://www.you...h?v=VqBucx-z000
https://www.you...h?v=fXXLiR1Q_7E
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

“Je T’apprendrai L’amour” Học Yêu…

Sáng tác bởi: CLAUDE BARZOTTI
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

J’ai rêvé cette nuit que je faisais l’amour
J’ai rêvé cette nuit que j’étais prés de toi
J’ai rêvé cette nuit qu’on m’apprenait l’amour
Que j’étais prés de toi et toi tout prés de moi.

Đêm qua ân ái trong mơ
Mơ anh ôm siết đôi bờ vai em
Đêm qua anh dạy cho em
Yêu thương gần gũi cho em hết tình

Avec des gestes tendres
Je te dirai les mots
Que tu rêves d’entendre
Je te découvrirai
Pour la première fois
Quand tu vas t’endormir
Dormir tout prés de moi.

Dịu dàng từng ngón tay tình
Thay lời em nói với anh trong tình
Anh mong muốn nghe lời tình
Cho anh khám phá tiếng tình trong em
Lần đầu tiên đối với em
Khi anh thèm giấc ngủ êm đêm dài
Xin anh ngủ cạnh em đây

Je t’apprendrai la nuit
Dans la langueur profonde
Sur le même océan
Nous quitterons le monde
Et le premier soleil
Glissera sur ta peau
Impatient de t’offrir
D’autres matins nouveaux

Em sẽ học hỏi từng đêm
Với lòng ngoan ngoãn để em hiểu nhiều
Trên vùng biển ngập hương yêu
Đôi ta vượt thoát xa rời thế gian
Và mặt trời mới ngày sang
Hôn lên da thịt nồng nàn của ta
Vội vàng sưởi ấm thịt da
Trên từng ngày mới bước qua đời mình

Elle: Apprends-moi l’amour
Lui: Je t’apprendrai l’amour
Elle: Tu m’emmèneras où?
Lui: Ici, là-bas, partout
Elle: Ça durera des jours?
Lui: Ça durera toujours.

Em học anh nghĩa về tình
Anh dạy em biết về tình yêu thương
Đường nào đưa đến yêu thương?
Nơi nào cũng có, khắp phương trời này
Em hỏi anh trong bao ngày?
Anh cho rằng sẽ kéo dài thiên thu.

Je t’apprendrai la vie
Et ses joies et ses craintes
Je me ferai douceur
Pour étouffer tes plaintes
Et ton printemps si pur
Verra naître l’été
Quand tu deviendras femme
Pour mon éternité.

Anh dạy em hiểu cuộc đời
Niềm vui, nỗi sợ bên đời chúng ta
Nâng niu em tựa như hoa
Cho em đẹp dáng kiêu sa trong tình
Và mùa xuân mãi nguyên trinh
Cho em trổ dáng khi mùa hạ qua
Khi em thành dáng đàn bà
Bên anh mãi mãi không xa trong đời.

Avec des gestes tendres
Je te dirai les mots
Que tu rêves d’entendre
Je t’appendrai pas coeur
Sur le bout de mes doigts
Quand tu deviendras femme
Pour la première fois.

Dịu dàng âu yếm bên đời
Thay cho tiếng nói môi lời của em
Anh mơ nghe tiếng tình em
Em không chỉ với trái tim vô hồn
Trên từng đầu ngón tay thon
Khi em thật sự không còn trinh nguyên
Cho lần đầu tiên với em

MINH SƠN LÊ 8.9.15
https://www.you...h?v=UWkIyCYyjBw
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

L’amour Est Bleu Tình Yêu Là Màu Xanh

Bài tình ca này từ nguyên bản đã mang một “trái hồn con gái”, viết trên giai điệu dặt dìu êm ái,với ngôn ngữ trải trong ca từ thật dễ thương. Nói lên tình yêu không một chút màu phù phiếm mà nó thật hồn nhiên trong tâm cảm của con người.
Có một thời nó lãng đãng vu vơ trên những cánh môi chưa bén màu son bên trời “Trưng Vương Khung Cửa Mùa Thu”. Trên những cánh môi trong buổi tan trường về làm tím cả cầu Trường Tiền xứ Huế. Trên những “cánh môi hồng trời cho” của các cô học trò trường Bùi Thị Xuân - Đà Lạt hai buổi đi về qua dốc đồi thông và, nó cũng nằm trong chiếc ba lô của người lính trẻ xa trường chưa lâu, về trên miền Pleime giữa mùa binh lửa trong hình hài của một bản nhạc in…
-------------------------------------------------

Ca khúc của: ANDRÉ POPP
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************

Doux, doux, l’amour est doux
Douce est ma vie, ma vie dans tes bras
Doux, doux, l’amour est doux
Douce est ma vie, ma vie près de toi

Tình yêu, ôi, quá ngọt ngào
Đời em được sống ôm vào tay anh
Ngọt ngào, tình ái bên anh
Đời em ngọt mãi trong tình với anh

Bleu, bleu, l’amour est bleu
Bercé mon cœur, mon cœur amoureux
Bleu, bleu, l’amour est bleu
Bleu comme le ciel qui joue dans tes yeux

Tình yêu ngan ngát màu xanh
Tim em rung động vì anh mất rồi
Màu xanh tình đẹp diệu vời
Mắt anh ôm cả bầu trời trong xanh

Comme l’eau, comme l’eau qui court
Moi, mon cœur court après ton amour

Như giòng nước chảy lượn quanh
Tim em quấn quýt theo tình yêu anh

Gris, gris, l’amour est gris
Pleure mon cœur lorsque tut’en vas
Gris, gris, le ciel est gris
Tombe la pluie quand tu n’es plus là

Tình yêu màu xám xây thành
Hồn em nức nở khi anh đi rồi
Một vùng u ám trên trời
Mưa rơi ướt lạnh khi đời vắng anh

Le vent, le vent gémit
Pleure le vent lorsque tu t’en vas
Le vent, le vent maudit
Pleure mon cœur quand tu n’es plus là

Comme l’eau, comme l’eau qui court
Moi, mon cœur, court après ton amour

Gió về rên rỉ vây quanh
Mình em ngồi khóc khi anh xa rồi
Gió lên nguyền rủa từng hồi
Hồn em sướt mướt khi rời xa anh

Như giòng nước chảy uốn quanh
Hồn em chạy đuổi theo tình yêu anh

Bleu, bleu, l’amour est bleu
Le ciel est bleu lorsque tu reviens
Bleu, bleu, l’amour est bleu
L’amour est bleu quand tu prends ma main

Tình yêu mang một màu xanh
Trời cao xanh ngát khi anh trở về
Màu xanh, tình ái tràn trề
Tình yêu xanh thắm khi cầm tay nhau…

MINH SƠN LÊ 15.10.18
*********************
https://www.you...h?v=LNLWIswKIw0
https://www.you...h?v=BY_anyzQZNM
https://www.you...h?v=uxPRZL09hGg
https://www.you...h?v=WDzM1lV-RYw
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Danse A La Vie Điệu Luân Vũ Bên Đời

Sáng tác: DEMIS ROUSSOS
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

Tu es le souffle de ma vie
Le vent qui danse autour de moi
Tu es la fraîcheur de mes nuits
Mon cœur qui bat
Tu es la rivière dans mon lit
La mer qui vient et qui s’en va
Tu es le seul cours de ma vie
L’amour c’est toi
Tu es mon toit et ma patrie
L’amour c’est toi

Em là hơi thở đời anh
Là cơn gió nhẹ vờn quanh bên mình
Em là đêm dịu của anh
Làm tim anh đập nhịp nhanh lạ thường
Em là sông chảy trên giường
Em là biển cả đến thường rồi đi
Em là bài học đời anh
Tình yêu đẹp nhất là tình của em
Em là mái ấm nhà êm
Là quê hương, là yêu thương đẹp ngời

Allez viens danse à la vie
Sur un tango sur une mélodie
Un chant d’amour un hymne infini
En noires et blanches fais danser la vie
Allez viens danse à la vie
Le fandango c’est tell’ment joli
Un chant d’amour qui déchire la nuit
Viens et danse à la vie...

Nào cùng khiêu vũ trong đời
Trên giai điệu đẹp tuyệt vời “tango”
Nhạc tình tuôn đổ vô bờ
Trong màu đen trắng ảo mờ cuồng quay
Nào ta nhảy với đời này
Nắm tay luân vũ ta xây đẹp đời
Nhạc tình rưng rức đêm rơi
Đến nhau khiêu vũ trong đời nhé em...

Tu es le soleil qui sourit
Les jours de pluie de froid
Le grain de toutes mes folies
C’est toujours toi
Tout à tour amie ennemie
Je vais là où j’entends ta voix
S’il faut que je trouve un abri
Tu es mon toit
Si ma vie est une fantaisie
C’est grâce à toi

Mặt trời rực rỡ là em
Những ngày mưa gió lại thêm lạnh lùng
Trong anh từng nỗi điên cuồng
Em xâm chiếm hết cả vùng tâm tư
Tình thân biến đổi thành thù
Bên tai nghe tiếng giọng ru vọng về
Nếu anh biết chốn trở về
Em là mái ấm tràn trề của anh
Nếu đời là phiến mong manh
Có em mang lại cho anh ơn đời

Allez viens danse à la vie
Sur un tempo sur une mélodie
Un chant d’amour un hymne infini
En noires et blanches fais danser la vie
Allez viens danse à la vie
Le fandango c’est tell’ment joli
Un chant d’amour qui déchire la nuit
Viens faire danser la vie

Hãy cùng khiêu vũ trong đời
Trên cùng giai điệu sánh đôi nhịp đều
Nhạc tình réo rắt phiêu diêu
Trong màu đen trắng dắt dìu đời nhau
Nào cùng khiêu vũ bên nhau
Đôi ta dìu bước cho nhau đẹp lòng
Nhạc tình nhỏ xuống đêm hồng
Nào cùng khiêu vũ trên dòng đời nhau

https://www.you...h?v=IMWE9z_xlcM
https://www.you...h?v=6uZuxgXNlbE
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Ca khúc này ra đời vào năm 1976, nhạc sĩ Vũ Xuân Hùng chuyển dịch sang lời Việt dành riêng cho nữ ca sĩ Ngọc Lan thực hiện tại hải ngoại vào năm 1992 với tựa đề “Anh Thì Không”.

Toi jamais Anh Thi Không

Tiếng hát của: Nữ minh tinh Pháp CATHERINE DENEUVE
Ca khúc của: MICHEL MALLORY
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * * * * * *

Ils veulent m’offrir des voitures,
des bijoux et des fourrures
Toi jamais
Mettre à mes pieds leur fortune
Et me décrocher la lune
Toi jamais

Họ đem xe tặng cho em
Với đồ trang sức lại kèm áo lông
Còn anh thì chắc là không!
Người ta mang của cải chồng dưới chân
Còn đưa em đến cung trăng
Anh thì em biết chắc rằng là không!

Et chaque fois qu’ils m’appellent
ils me disent que je suis belle
Toi jamais
Ils m’implorent et m’adorent
Mais pourtant moi je les ignore
Tu le sais

Mỗi khi họ gọi cho em
Bào rằng em đẹp như tiên giáng trần
Còn anh thì chẳng một lần
Người ta cầu khẩn ân cần vì em
Nhưng là vô nghĩa với em
Chắc anh cũng biết người em yêu rồi

Homme
Tu n’es qu’un homme
Comme les autres
je le sais
Et comme
Tu es mon homme
Je te pardonne
Et toi jamais

Anh
thì cũng một đàn ông
Như bao người khác
Chứ không lạ gì
Và như
là bạn cố tri
Nên em tha thứ chỉ vì yêu anh
Còn anh thì chẳng bao giờ

Ils inventent des histoires
Que je fais semblant de croire
Toi jamais
Ils me jurent fidélité
jusqu’au bout de l’éternité
Toi jamais

Người ta vẽ chuyện say mơ
Em thì cũng chỉ giả vờ ngu ngơ
Với anh thì chẳng bao giờ
Họ còn thề sẽ tôn thờ không ngơi
Từ đây cho đến cuối đời
Biết anh thì chẳng rỗi hơi bao giờ!

Et quand ils me parlent d’amour
ils ont trop besoin de discours
Toi jamais
Je me fous de leur fortune
Qu’ils laissent là
où est la lune
sans regret

Và khi nói chuyện tình yêu
Họ thường trau chuốt thật nhiều ý thơ
Riêng anh thì chẳng bao giờ
Em thì cũng chỉ hững hờ thế thôi
Dù cho họ có xa rời
Em không màng đến trăng nơi chốn nào
Cũng không hối tiếc gì đâu!

MINH SƠN LÊ 8.7.19
https://www.you...h?v=W5WOJlkBxvM
https://www.you...h?v=i82v-fpp0L4
https://www.you...h?v=q4AwR3SLz8U
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Rest

Sáng tác bởi danh ca Pháp: CHARLES AZNAVOUR
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************
Reste encore
Avec moi
Sur mon corps
Dans mes bras

Em ở lại đây với anh
Vòng tay âu yếm cùng thân xác này

Enlacée
Essoufflée
Assouvie
Étourdie

Ta ghì nhau chặt trong tay
Tàn hơi cho hết cơn say tình nồng

Reste au chaud
Alanguie
Dans l´enclos
De la nuit

Cho nhau hương vị ấm nồng
Dần dà cho cho hết một vòng đêm đen

Sur mon cœur
Sans pudeur
Eperdue
Presque nue

Tim anh nhịp đập cuồng lên
Chừng như muốn loã lồ trên thân này

Reste ainsi
Sur ta faim
Sur ma vie
Dans mes mains

Chỉ còn lại chúng mình đây
Cho nhau hết cả mê say rã rời
Cho nhau hết cả cuộc đời
Bàn tay đan níu giữ đời cho nhau

Décoiffée
Possédée
Etendue
Détendue

Tóc em để mặc rối nhầu
Buông rơi hờ hững về đâu thì về

Reste là
Sans un mot
Sur ta joie
Sur ma peau

Ở lại đây xin đừng về
Không cần nói nữa đừng về nghe em
Hãy trọn niềm vui của em
Trên miền da thịt ấm mềm của anh

Dans l´espoir
Dans le noir
Jusqu´au jour
Mon amour

Trong niềm hy vọng long lanh
Trong bóng tối hay bóng xanh của ngày
Là tình yêu của anh đây

MINH SƠN LÊ 4.3.15
https://www.you...h?v=psxJSzlSwcw
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Si Tu M’aimes Nếu Anh Yêu Em

Sáng tác: LARA FABIAN/ RICK ALLISON
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************

Je le sens
Je le sais
Quand t’as mal a l’autre bout de la terre
Quand tu pleures pendant des heures
Sur mon coeur
Je pourrais hurler
Le jurer meme si je ne vois rien
D’ou je suis je sens ton chagrin

Trong em cảm nhận ra điều
Khi làm thương tổn anh yêu bên trời
Khi anh khóc lóc rã rời
Tim em như muốn buông lời thét lên

Thề rằng em nếu không yêu
Làm sao em biết anh nhiều đau thương

Quand je me vois sans tes mains
Sans tes bras je ne peux plus respire

Khi thiếu vòng tay yêu thương
Em không sống nổi trên dương thế này


Et j’entends si souvent le chant du vent
Qui vient pour me ramerner
Vers tes landes sous ton ciel d’Irlande
Quitter ma vie sans preavis je le ferais

Em thường nghe nhạc gió lay
Nhắc rằng anh vẫn luôn hoài nhớ em
Giữa đất trời Ái Nhĩ Lan
Để em được sống chẳng màng nghĩa chi


Si tu m’aimes
Meme si j’ai tort tout est plus fort
Que la raison tout est plus fort que ton nom
Que je redis que j’ecris sans arret

Nếu anh thật dạ yêu em
Dẫu em sai lỗi bởi em yêu nhiều
Vì yêu anh thiết tha yêu
Bằng lời em viết không điều xét phân

Sur les ecrans de ma vie
Et j’espere que chacune des aurores
Que je vois me menera a ton corps
Je quitterais tout si tu m’aimes

Trên màn ảnh của đời em
Mong rằng sẽ rực sáng thêm mỗi ngày
Yêu anh yêu cả hình hài
Em theo anh nếu anh hoài yêu em

Je sais que je n’me trompe pas
Que quelque part au loin la-bas
Tu penses encore a moi
Tu m’as gardee dans tes bras

Em biết em chẳng sai lầm
Từ nơi tiềm thức xa xăm vọng tìm
Anh còn thương nghĩ về em
Tay anh ôm ấp thân em một đời

Une place, un ebat
Dis-le moi tout bas
Que tu m’aimes
Je le sens
Tu penses encore a moi
Je le sais, tu m’as garde tes bras
Dis-le moi
Que tu m’aimes

Một chốn nơi, với một người
Anh ơi hãy nói những lời dịu êm
Nói rằng anh mãi yêu em
Để cho em thấy đời em có chàng
Trong tay anh với nồng nàn
Xin anh hãy nói
Rõ rằng
Yêu em

MINH SƠN LÊ 3.3.16
------------------------------------
https://www.you...h?v=988n6r24ilw
https://www.you...h?v=bkTXNhjl650
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Je T’aime Em Yêu Anh

Ca sĩ Pháp: LORIE
Ca khúc của: HAROLD SPINA
Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * * * * * *
Par la fenêtre, je regarde seule la pluie qui tombe encore
mais rien ne me touche je n’ai sur ma bouche que ton prénom qui m’obsède
Philadelphie cette ville où tu vis, c’est si loin de chez moi
On s’écrit souvent mais à quoi tu penses vraiment?

Một mình bên cửa dưới mưa rơi
Tên anh, em khẽ gọi trên môi
Philadelphia giờ xa quá
Thư viết nghĩ gì hỡi anh ơi?

Tu ne sais pas me dire je t’aime
Moi je te l’écrirais quand même
Tu ne sais que me dire sans cesse: “Girl, I miss you”
Tu ne sais pas me dire “je t’aime”.
Moi j’essaierais quand même I love you.
Et toi, do you love me too?

Sao anh không nói rằng yêu em
Để em ghi nhớ vào trong tim
Nói đi “anh nhớ hoài, cô bé”
Và nói luôn rằng “anh yêu em”
Em biết yêu anh yêu thật nhiều
Còn anh, yêu em được bao nhiêu?

Sur mon email, j’ai souligné ton nom “brandon@love.com”
Est-ce que tu souris quand tu le lis?
J’aimerai tant qu’on se revoit
La prochaine fois que tu viens d’ici, je serai toute à toi
Je te donnerai ce que tu voulais parfois
Tu ne sais pas me dire” je t’aime”.

“brandon@love.com” tay em gạch
Anh đọc thư rồi có cười trêu?
Em muốn có ngày gặp lại anh
Khi ở bên anh, em sẽ dành
Cho anh tất cả điều anh muốn
Anh hãy nói rằng “anh yêu em”.

MINH SƠN LÊ 13.7.19

https://www.you...h?v=glLbMqgAO14
https://www.you...h?v=iNMxy6DRvjQ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Les Mots Bleus Những Lời Tình Xanh

Ca khúc của danh ca Pháp: CHRISTOPHE
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

Il est six heures au clocher de l’église
Dans le square les fleurs poétisent
Une fille va sortir de la mairie
Comme chaque soir je l’attends elle me sourit
Il faudrait que je lui parle à tout prix

Tháp nhà thờ chỉ sáu giờ
Khuôn viên hoa nở thật thơ mộng đầy
Có cô em nhỏ vừa đi
Từng đêm anh ước nhìn khi em cười
Anh mong được nói đôi lời

Je lui dirai les mots bleus
Les mots qu’on dit avec les yeux
Parler me semble ridicule
Je m’élance et puis je recule

Nói với em chỉ những lời màu xanh
Lời từ trong đôi mắt anh
Nói ra có vẻ chẳng thành nghĩa chi
Đến rồi chân lại quay đi

Devant une phrase inutile
Qui briserait l’instant fragile
D’une rencontre
D’une rencontre

Trước một câu chẳng ích gì với anh
Phá tan khoảnh khắc mong manh
Trong lần gặp gỡ
giữa mình với nhau

Je lui dirai les mots bleus
Ceux qui rendent les gens heureux
Je l’appellerai sans la nommer
Je suis peut-être démodé

Cho em lời lẽ xanh màu
Để cho em thấy dạt dào an vui
Không cần tên cũng đủ rồi
Có khi anh đã lỗi thời đó em

Le vent d’hiver souffle en avril
J’aime le silence immobile
D’une rencontre
D’une rencontre

Tháng Tư gió lạnh đông về
Anh nghe tịch lặng tứ bề vọng âm
Gặp một lần
nghĩa trăm năm

Il n’y a plus d’horloge, plus de clocher
Dans le square les arbres sont couchés
Je reviens par le train de nuit
Sur le quai je la vois qui me sourit
Il faudra bien qu’elle comprenne à tout prix

Chiếc đồng hồ tháp nhiều năm qua rồi
Khuôn viên cây lá lắm lời
Anh về trong tiếng rã rời tàu đêm
Nhìn em cười giữa màn đêm
Mong sao em hiểu trái tim côi này

Je lui dirai les mots bleus
Les mots qu’on dit avec les yeux
Toutes les excuses que l’on donne
Sont comme les baisers que l’on vole

Cho em lời lẽ xanh màu
Để cho em thấy dạt dào an vui
Cho em hết cả tình rồi
Nụ hôn như đã vụt trôi ngỡ ngàng

Il reste une rancœur subtile
Qui gâcherait l’instant fragile
De nos retrouvailles
De nos retrouvailles

Anh nghe hờn dỗi miên man
Nên chi cũng dễ vỡ tan hồn này
Xin có nhau
cuộc đời này

Je lui dirai les mots bleus
Ceux qui rendent les gens heureux
Une histoire d’amour sans paroles
N’a plus besoin du protocole

Lời cho em đó vẫn hoài còn xanh
Mong cho hạnh phúc an lành
Một câu chuyện đẹp trong tình vô ngôn
Không cần đối diện nhau luôn

Et tous les longs discours futiles
Terniraient quelque peu le style
De nos retrouvailles
De nos retrouvailles

Nói nhiều cũng chỉ vô hồn thôi em
Chỉ làm phai nhạt tình thêm
Giờ đây ta đã
hồn tìm về nhau

Je lui dirai les mots bleus
Les mots qu’on dit avec les yeux

Je lui dirai tous les mots bleus
Tous ceux qui rendent les gens heureux

Tous les mots bleus
Tous les mots bleus

Cho em lời lẽ xanh màu
Bằng đôi mắt cũng chứa bao nhiêu tình

Nói với em lời tình xanh
Để cho hạnh phúc mãi quanh bên đời

Cho em tất cả những lời
Yêu thương chất chứa trong lời tình xanh

MINH SƠN LÊ 27.12.16
https://www.you...h?v=-jWsGEjkHmc
https://www.you...h?v=OqZY0Kztm3Q
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 20 trang (191 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] ›Trang sau »Trang cuối