Trang trong tổng số 20 trang (193 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối
“@Flamingo: Bản dịch lời Việt quá tuyệt vời, bạn ạ! NT có ý này, bạn xem được không nhé? Hãy tạo một chủ đề dịch sang thơ lời các bài hát Tiếng Nga ở diễn đàn Dich thơ của Thi viện, như thế, các bài dịch hay của bạn sẽ được hệ thống lại trong một chủ đề và bạn đọc Thi viện sẽ có thể tìm đọc được dễ dàng hơn. NT nói thế vì đã được đọc nhiều bản dịch rất hay của bạn lâu nay, để tản mạn thì thật tiếc, bạn ạ!”Thanks NT vì những lời động viên nhiệt tình.
Ngày gửi: 02/05/2009 01:21
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Nguyệt Thu vào 02/05/2009 04:04
Flamingo đã viết: Tất nhiên NT có lý và các Lady bao giờ cũng có lý.Hi hi...câu nói hay nhất trong ngày hôm nay được nghe, tính tới phút này!
Ngày gửi: 09/05/2009 08:09
Đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Flamingo vào 17/05/2009 23:28
Có 1 người thích
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:Bài dịch của Hoa Xuyên Tuyết tại đây
Bài hát này của nữ nhạc sỹ A. Pakhmutova, người đã rất nổi tiếng với những bài ca được thanh niên Việt Nam từng yêu thích và mê say hát suốt quãng đời "Thanh niên sôi nổi" của mình...
Я НЕ МОГУ ИНАЧЕ
Нет без тревог ни сна, ни дня.
Где-то жалейка плачет…
Ты за любовь прости меня,
Я не могу иначе…
Я не боюсь обид и ссор,
В речку обида канет…
В небе любви такой простор, —
Сердце мое не камень.
Ты заболеешь — я приду,
Боль разведу руками.
Все я сумею, все смогу, —
Сердце мое не камень.
Я прилечу — ты мне скажи,
Бурю пройду и пламень.
Лишь не прощу холодной лжи, —
Сердце мое не камень.
Видишь — звезда в ночи зажглась,
Шепчет сынишке сказку…
Только бездушье губит нас,
Лечат любовь да ласка.
Я растоплю кусочки льда
Сердцем своим горячим.
Буду любить тебя всегда —
Я не могу иначе…
Bài này nhạc giản dị mà tha thiết lắm... và là một trong những bài mình rất yêu...
Ngày gửi: 14/05/2009 12:51
“ Natasa Elvil đã viếtCám ơn những lời...tuyệt vời của bạn dành cho ca khúc và lời dịch.
Tuyệt vời. Cả bài hát, người hát, lời bài hát lẫn người dịch đều tuyệt vời. Cảm ơn bạn Flamingo rất nhiều.”
Ngày gửi: 15/05/2009 11:27
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Flamingo vào 17/05/2009 23:25
Có 1 người thích
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:FL thêm video clip, các bạn một lần nữa giọng ca ngọt ngào của ca sĩ Sofia Rotaru
ЛАВАНДА
Автор текста ( слова ) - Шабров М., композитор ( музыка ) - Матецкий В.
В нашей жизни все бывает.
И под солнцем лед не тает,
И теплом зима встречает,
Дождь идет в декабре.
Любим или нет, не знаем.
Мы порой в любовь играем,
А когда ее теряем
Не судьба, говорим.
Лаванда, горная лаванда,
Наших встреч с тобой синие цветы.
Лаванда, горная лаванда,
Сколько лет прошло, но помним я и ты.
Лето нам тепло дарило,
Чайка над волной парила.
Только нам луна светила,
Нам двоим на земле.
Но куда ушло все это.
Не было и нет ответа.
И теперь как две планеты
Мы с тобой далеки.
OẢI HƯƠNG
Nhạc: Matetski V.; lời: Shabrov M.; trình bày: ca sĩ Sopia Rutaru
Trong đời ta mọi điều đều có thể:
Dưới mặt trời băng có thể chẳng tan
Mùa Đông đón ta bằng ấm áp dâng tràn
Và tháng Chạp cũng có ngày mưa gió
Mình yêu nhau chăng – mình không rõ
Anh và em đùa giỡn với yêu đương
Đến khi hẫng bàn tay, tình tuột mất, ta thường
Tự an ủi rằng không vào duyên số!
Ơi Oải Hương, loài thảo hoa núi đá
Những bông hoa xanh biêng biếc tình ta
Dành cho anh, cho em trong buổi hẹn ngày xa
Năm tháng qua đi mà lòng không nguôi nhớ
Mùa hè ấy tặng đôi mình nắng ấm
Cánh hải âu trên sóng lượn tìm về
Trăng cũng sáng chỉ cho riêng đôi trẻ
Cho yêu đương chỉ hai kẻ trên đời
Biến mất đâu rồi những yêu dấu xa xôi?
Từ thuở ấy đến phút này vẫn không lời đáp
Anh và em giờ đây xa lắc
Như hai hành tinh kỳ lạ khác vời…
(Thụy Anh dịch)
Trang trong tổng số 20 trang (193 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối