Alo, cho mình tham gia dien dan voi nhé, mình thích nghe nhũng bài hát của Natasha Koroleva (Наташа Королева), có bác nào biết không có thể Post lên chia sẽ voi mọi người nghe với !!
Xuanhuong đã viết: Alo, cho mình tham gia dien dan voi nhé, mình thích nghe nhũng bài hát của Natasha Koroleva (Наташа Королева), có bác nào biết không có thể Post lên chia sẽ voi mọi người nghe với !!
Cpacibo!! Balsoi
Natalia Koroleva có giọng hát trong trẻo đơn đớt nghe ngây thơ đáng yêu. Nàng không những hát hay mà còn đẹp. Xin giới thiệu một bài hát làm nên thương hiệu Natasha, bài hát được người tình một thủa của nàng Iury Nhikolaev sáng tác riêng cho nàng.
Маленькая страна И.Николаев - Н. Королева
Есть за горами, за лесами маленькая страна Там звери с добрыми глазами, Таm жизнь любви полна, Там чудо-озеро искрится, там зла и горя нет, Там во дворце живёт жар-птица И людям дарит свет.
[Припев] Маленькая страна, маленькая страна Кто мне расскажет, кто подскажет Где она, где она Маленькая страна, маленькая страна Там где душе светло и ясно, Там где всегда весна
Эта страна мне только снится, Но светлый миг придет И на крылатой колеснице я совершу полёт Мне час свиданья предназначен В звёздной моей стране Там ждёт меня красивый мальчик На золотом коне
[Припев] [Здесь соло] Льёт за окошком дождь осенний В доме сижу одна Верю в тебя моё спасенье маленькая страна
[Припев] Там где всегда весна, там, где всегда весна Маленькая страна..
(TV không nối thẳng được với youtube. Để nghe nhạc các bạn click vào ảnh dưới)
Xứ Sở Thần Tiên Bé Nhỏ Lời dịch: Flamingo
Sau rặng núi, sau khoảng rừng đâu đó Nơi nào kia xứ sở bé nhỏ xinh Nơi thú muông với ánh mắt hiền lành Nơi cuộc sống tràn ngập tình thương mến Nơi hồ nước như gương trong lóng lánh Một nơi chẳng ác độc ,đớn đau Lâu đài nhỏ chim lửa đùa giỡn nhau Rải nắng vàng tặng con người ấm áp...
Miền đất nhỏ, ở đâu miền đất hứa Ai kể cho tôi, ai chỉ lối cho tôi! Xứ sở ấy ở đâu, làm sao tới nơi? Miền thần tiên ơi, miền thần tiên nhỏ bé Nơi hạnh phúc sáng tươi, nơi tâm hồn rạng rỡ Nơi dừng chân mãi mãi của Nàng Xuân...?
Miền thần tiên, phải chỉ là mơ không Nhưng giây khắc thần tiên rồi sẽ đến Trên cỗ xe cùng ngựa thần cất cánh Nơi gặp gỡ dường như định trước rồi Nơi xứ thần tiên từng trong giấc mơ tôi Nơi trên ngựa vàng đợi tôi-hoàng tử trẻ
Miền đất hứa nơi nao, miền đất nhỏ Ai kể cho tôi, ai chỉ lối cho tôi Xứ sở ấy nơi đâu, làm cách nào tới nơi Miền đât nhỏ xinh, thần tiên miền đất hứa... Nơi hạnh phúc sáng tươi, tâm hồn rạng rỡ Nơi trú ngụ muôn đời xanh mãi Nàng Xuân
Ngoài song cửa Thu thổn thức tuôn mưa Chỉ mình tôi, trong phòng riêng lẻ bóng Vẫn cứ mơ, mơ về miền đất hứa Tin vào ngươi, vị cứu cánh mờ xa....
Miền thần tiên, miền đất bé nhỏ ơi Ai kể tôi nghe, ai chỉ đường tôi tới Xứ sở ấy nơi đâu, làm sao để đến Miền đất nhỏ xinh, miền mơ ước tôi ơi Nơi rạng rỡ tâm hồn nơi hạnh phúc sáng tươi, Nơi dừng lại muôn đời Nàng Xuân xanh trẻ mãi...
Họa hổ họa bì nan họa cốt, Tri nhân tri diện bất tri tâm.
@Flamingo: Thật tuyệt vời! Cả bản dịch lẫn bài hát, video Youtube... Thế này mới thấy mình...lạc hậu, tận bây giờ mới thưởng thức trọn vẹn bài hát này! Có đáng trách không chứ! Cảm ơn bạn thân mến nhiều nhé, LD!
Ngày gửi: 26/04/2009 08:57 Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Flamingo vào 26/04/2009 08:57
NT đã viết: @Flamingo: Thật tuyệt vời! Cả bản dịch lẫn bài hát, video Youtube... Thế này mới thấy mình...lạc hậu, tận bây giờ mới thưởng thức trọn vẹn bài hát này! Có đáng trách không chứ! Cảm ơn bạn thân mến nhiều nhé, LD!
Té ra NT cũng cục bộ nhẩy. 4rum nhà có khác. Không kiểm duyệt nội dung bài vở sít sao có ngày...xộ khám.
Có nhiều cao thủ dịch thuật bên này. Bản dịch của Thuỵ Anh rất mềm mại,dịu dàng... Phạm Bá Chiểu dịch đầy cá tính... FL cũng chỉ là cưỡi ngựa xem hoa trong lĩnh vực Văn học mà thôi. Cám ơn sự động viên nhiệt tình của NT.
Họa hổ họa bì nan họa cốt, Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Nguyệt Thu đã viết: @Flamingo: He he...Dọa gớm nhỉ! Không lo! Có "xộ khám" thì đã có bạn...đỡ đần + thăm nuôi! Hy vọng là NT không bị...đặt lòng tin trật chỗ!
Hàng chắc dài. Hy vọng FL đến lượt.
@ TrùngDương : Bolsoe Spasibo
Họa hổ họa bì nan họa cốt, Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Позови меня тихо по имени, Ключевой водой напои меня. Отзовется ли сердце безбрежное Несказанное глупое нежное.
Снова сумерки входят бессонные, Снова застят мне стекла оконые, Там кивают сирень и смородина. Позови меня тихая родина.
Припев:
Позови меня На закате дня Позови меня Грусть печаль моя Позови меня
(припев повторяется дважды)
Знаю, сбудется наше свидание Затянулось с тобой расставание Синий месяц за городом прячется, Не тоскуется мне и не плачется
Колокольчик ли, дальнее эхо ли Только мимо с тобой мы проехали Напылили кругом накопытили Даже толком дороги не видели
Припев.
Позови меня тихо по имени, Ключевой водой напои меня. Знаю- сбудется наше свидание Я вернусь, я сдержу обещание...
Dịch nghĩa: Cuty
Позови меня тихо по имени, - Hãy khẽ gọi tôi bằng tên -( tổ quốc - gọi bằng tên khi âu yếm. Gọi bằng họ -xa lạ (trong tiếng Nga)
Ключевой водой напои меня. - Hãy cho tôi uống no nước nguồn - động từ có tiếp đầu ngữ на- tức là cho..."nhiều"...cho uống nhiều
Отзовется ли сердце безбрежное-coa gọi chăng trái tim bao la dịu đang Несказанное глупое нежное. -nhưng ngu dại (chân chất) tác giả còn ngờ vực về trái tim tổ quốc, lịch sử rằng nhiều trí thức Nga không cùng quan điểm bị đuổi ra nước ngoài thời xô-viết, và bài hát được sáng tác sau khi Liên xô không còn.
Снова сумерки входят бессонные, - bóng đêm hứa hẹn một đêm mất ngủ lại bước vào
Снова застят мне стекла оконные, - Người ta sẽ lại kéo rèm che những ô cửa cho tôi
Там кивают сирень и смородина. - Và ở đó (ở quê hương -dường như thể sau ngay tấm rèm kéo lại chia ngăn tác giả với quê hương) phúc bồn tử và tử đinh hương vẫn gật gù trong gió- hình ảnh làng quê Nga
Позови меня, тихая родина. - Hãy gọi tôi, tổ quốc bình yên ---- Đoạn này nói nên tâm trạng nhớ nhung
Припев:
Позови меня - Hãy gọi tôi На закате дня - lúc hoàng hôn của một ngày Позови меня - Hãy gọi tôi Грусть печаль моя - nỗi buồn, đau khổ của tôi Позови меня - Hãy gọi tôi
Знаю, сбудется наше свидание - Biết rằng, ngày gặp mặt sẽ thành hiện thực
Затянулось с тобой расставание - Ta xa cách đã quá lâu rồi sau suy nghĩ là hiện thực: tác giả lại đăm đăm nhìn ra xa (thường buồn thì nhìn xa xăm và thấy
Синий месяц за городом прячется, - trăng lưỡi liềm xanh còn giấu mình sau thành phố
Не тоскуется мне и не плачется - Ta chẳng còn buồn, chẳng còn khóc nổi nữa - cấu trúc мне...
Колокольчик ли, дальнее эхо ли - tiếng chuông ngựa chăng, tiếng vọng xa chăng-( cỗ xe ngựa thường có tiếng chuông gắn ở chân ngựa- hình ảnh quê hương Nga )
Только мимо с тобой мы проехали - cách đây không lâu chúng ta vừa băng qua- (thường quê hương cũng gắn với người con gái từng yêu một thời) -
Напылили кругом накопытили - Ta đã tung bụi mù lên, đã gõ móng ngựa ầm lên -
Даже толком дороги не видели - Đến nỗi chẳng còn thấy đường nữa (Tiếp điệp khúc)
Позови меня тихо по имени, Hãy gọi khẽ tên tôi âu yếm Ключевой водой напои меня. hãy cho tôi uống nhiều nước nguồn Знаю- сбудется наше свидание Tôi biết sẽ là hiện thực cuộc gặp gỡ của chúng ta Я вернусь, я сдержу обещание...Tôi sẽ quay về, tôi sẽ giữ lời hứa
Hãy gọi tôi Lời dịch: Flamingo
Hãy gọi nhé, khẽ tên tôi âu yếm Và cho tôi uống thoả nước nguồn trong Có gọi chăng trái tim đầy nhớ mong Thầm lặng, dịu dàng, dấu yêu vô bờ bến
Lại thao thức khi màn đêm buông xuống Lại mờ rồi phía ngoài cửa sổ kia Nơi tử đinh hương, phúc bồn tử khẽ đưa Gọi tôi đi quê hương thanh bình nhé
Gọi tôi nhé, lúc hoàng hôn dịu nhẹ Gọi tôi đi, nỗi buồn của hồn tôi Gọi tôi nhé, lúc ngày dài tan trôi hoàng hôn xuống Gọi tôi. nỗi buồn của lòng tôi Gọi nhé...
Sẽ lại gặp gỡ thôi quê hương ơi tôi biết Ta chia ly đã lâu quá, quá rồi Trăng ẩn mình sau thành phố chưa lên Sầu cạn kiệt nước mắt không rơi nổi
Tiếng nhạc ngựa thực hay mơ vọng tới Mới hôm qua ta vừa ghé qua đây Vó ngựa dồn tung cát mịt mù bay Đường mờ ảo chìm trong làn gió bụi
Gọi tôi nhé lúc hoàng hôn dịu nhẹ Gọi tôi đi nỗi buồn của hồn tôi Gọi tôi nhé, lúc ngày dài tan trôi hoàng hôn xuống Gọi tôi, nỗi buồn của lòng tôi Gọi nhé...
Hãy gọi nhé, âu yếm gọi tên tôi se sẽ Để cho tôi thoả thuê uống nước nguồn Ta sẽ lại gặp nhau thôi tôi vẫn biết Tôi sẽ trở về giữ lời hứa không quên..
Bài thơ nói về nỗi lòng của những kẻ tha phương, rời bỏ nơi chôn rau cắt rốn...vì mọi lý do... Vẫn nhớ về quê hương, dù quê hương có nghèo khổ vẫn hy vọng quê hương gọi trở về
Họa hổ họa bì nan họa cốt, Tri nhân tri diện bất tri tâm.
@Flamingo: Bản dịch lời Việt quá tuyệt vời, bạn ạ! NT có ý này, bạn xem được không nhé? Hãy tạo một chủ đề dịch sang thơ lời các bài hát Tiếng Nga ở diễn đàn Dich thơ của Thi viện, như thế, các bài dịch hay của bạn sẽ được hệ thống lại trong một chủ đề và bạn đọc Thi viện sẽ có thể tìm đọc được dễ dàng hơn. NT nói thế vì đã được đọc nhiều bản dịch rất hay của bạn lâu nay, để tản mạn thì thật tiếc, bạn ạ!