Trang trong tổng số 1 trang (8 bài viết)
[1]
Điệp luyến hoa đã viết:Đúng là cái đề mình ko chú ý viết sai thật, hehe. Cảm ơn Điệp Luyến Hoa đã sửa, nhưng tên tác giả thì mình tra hết mấy tự điển đều ra Yến Thù, ko hiểu chữ Án là từ đâu ạ?
Chú ý đây là từ :)
Vô tình bất tự đa tình khổ, câu này quen quá nhỉ.
Mình xin được góp ý bản dịch nghĩa thế này:
Trường đình là cái nhà thời xưa làm bên đường để làm chỗ đưa tiễn nhau, dịch là lầu (là nơi để ở) nghe không hợp lắm.
Câu thứ 2 (phiên âm đúng là: Niên thiếu phao nhân dung dị khứ) theo mình hiểu phải là: Những bạn bè thời niên thiếu dễ dàng bỏ lại người mà đi hết.
Trên lầu cao, tiếng chuông canh năm làm tỉnh giấc mộng,
Dưới hoa, mưa tháng ba gợi lại nỗi sầu ly biệt.
Kẻ vô tình đâu như (đâu thấu hiểu) nỗi khổ của người đa tình,
Một tấc tương tư cũng biến thành ngàn vạn sợi sầu khổ.
Chân trời góc bể cũng có nơi cùng tận,
Chỉ có lòng tương tư là không có kết thúc. (phiên âm lại: Chỉ hữu tương tư vô tận xứ)
Ngày gửi: 17/08/2008 12:31
Ngày gửi: 25/08/2008 21:40
Đã sửa 4 lần, lần cuối bởi U cốc khách vào 27/08/2008 17:39
Ngày gửi: 25/08/2008 21:56
hieusol đã viết:Xin góp ý một chút về thể loại!
Đúng là cái đề mình ko chú ý viết sai thật, hehe. Cảm ơn Điệp Luyến Hoa đã sửa, nhưng tên tác giả thì mình tra hết mấy tự điển đều ra Yến Thù, ko hiểu chữ Án là từ đâu ạ?
Câu đầu mình dịch là lâu, cái lâu hóng mát bên đường, thấy cũng đúng ý mà.
Câu thứ 2 thì mình chẳng biết thế nào, hic.
Những câu sau thì xin nhận sai cả, hihi, cảm ơn Điệp Luyến Hoa, thế này thì phải sửa thơ lại thôi, hic.
Ngày gửi: 02/09/2008 13:08
Ngày gửi: 03/09/2008 02:13
Điệp luyến hoa đã viết:Đa tạ Viện chủ đã quan hoài, lâu lâu tại hạ lại nổi hứng dịch chơi vậy thôi :D
Vừa đọc trong blog của U Cốc Khách tự hỏi sao trùng hợp, quay vào đây thì thấy bài ở đây rồi :D
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài viết)
[1]