Trang trong tổng số 1 trang (5 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Vanachi

Thi Viện đăng 9 bài Mạn hứng 漫興 của Đỗ Phủ đã lâu nhưng trong đó chỉ có 3 bài có bản dịch của LXT bên maihoatrang. Tuy nhiên trong 3 bài dịch đó thì 2 bài không được chính xác lắm. Nay dịch nghĩa lại cả 9 bài và mong mọi người tranh thủ chọn vần :-)

Chùm thơ này Đỗ Phủ viết mùa xuân năm 761.

其一
眼看客愁愁不醒,
無賴春色到江亭。
即遣花開深造次,
便覺鶯語太丁寧。

Nhãn khán khách sầu, sầu bất tỉnh,
Vô lại xuân sắc đáo giang đình.
Tức khiển hoa khai thâm tạo thứ,
Tiện giác oanh ngữ thái đinh ninh.

Mắt nhìn thấy khách sầu, sầu không tỉnh,
Sắc xuân bỗng dưng vô cớ đã đến nơi đình bên sông.
Lập tức khiến hoa lần lượt nở đầy,
Lại khiến cả chim oanh hót rộn ràng.


其二
手種桃李非無主,
野老墻低還是家。
恰似春風相欺得,
夜來吹折數枝花。

Thủ chủng đào lý phi vô chủ,
Dã lão tường đê hoàn thị gia.
Kháp tự xuân phong tương khí đắc,
Dạ lai xuy chiết sổ chi hoa.

Tay trồng đào mận, không phải là không có chủ,
Lão quê tuy tường thấp, nhưng cũng là nhà.
Gió xuân như đã coi thường được ta rồi,
Đêm đến thổi gãy mấy nhành hoa.

Dã lão: chỉ Đỗ Phủ. Tác giả khi về già ở gần Đỗ Lăng (tức lăng của Hán Tuyên Đế) và Thiếu Lăng (tức lăng của Hứa Hậu) nên thường tự gọi mình là Đỗ Lăng bố y và Thiếu Lăng dã lão.


其三
熟知茅齋絕低小,
江上燕子故來頻。
銜泥點污琴書內,
更接飛蟲打著人。

Thục tri mao trai tuyệt đê tiểu,
Giang thượng yến tử cố lai tần.
Hàm nê điểm ô cầm thư nội,
Cánh tiếp phi trùng đả trước nhân.

Đã biết rõ là nhà tranh này rất thấp và nhỏ,
(Mà sao) chim én từ sông vẫn cứ hay đến đây.
Ngậm bùn làm bẩn hết cả đàn và sách,
Lại cùng với côn trùng bay đập vào người.


其四
二月已破三月來,
漸老逢春能幾回。
莫思身外無窮事,
且盡生前有限杯。

Nhị nguyệt dĩ phá, tam nguyệt lai,
Tiệm lão phùng xuân năng kỷ hồi.
Mạc tư thân ngoại vô cùng sự,
Thả tận sinh tiền hữu hạn bôi.

Tháng hai đã hết, tháng ba tới,
Sắp già rồi, không biết còn thấy mùa xuân được mấy lần.
Thôi chớ quan tâm đến những việc xa vời ngoài thân nữa,
Mà hãy cạn chén rượu có hạn khi sống ở đời.


其五
腸斷春江欲盡頭,
杖藜徐步立芳洲。
顛狂柳絮隨風去,
輕薄桃花逐水流。

Trường đoạn xuân giang dục tận đầu,
Trượng lê từ bộ lập phương châu.
Điên cuồng liễu nhứ tuỳ phong khứ,
Khinh bạc đào hoa trục thuỷ lưu.

Đau lòng vì xuân trên sông đã sắp hết,
Chống gậy bằng cỏ lê đi dạo, đứng trên bãi sông hoa cỏ thơm.
Bông liễu bay điên cuồng theo gió,
Hoa đào trôi man mác theo dòng nước.


其六
懶慢無堪不出村,
呼兒自在掩柴門。
蒼苔濁酒林中靜,
碧水春風野外昏。

Lãn mạn vô kham bất xuất thôn,
Hô nhi tự tại yểm sài môn.
Thương đài trọc tửu lâm trung tĩnh,
Bích thuỷ xuân phong dã ngoại hôn.

Lười và chậm, nhưng vẫn không chịu không ra khỏi thôn,
Dặn con hãy cứ tự nhiên đóng cổng gỗ (đóng cổng khi ngày hết, ý nói đi chưa biết khi nào về).
(Một mình với) rêu xanh, rượu đục trong rừng tĩnh,
Nước biếc, gió xuân, và hoàng hôn ngoài nội.


其七
糝徑楊花鋪白氈,
點溪荷葉疊青錢。
筍根雉子無人見,
沙上鳧雛傍母眠。

Tảm kính dương hoa phô bạch chiên,
Điểm khê hà diệp điệp thanh tiền.
Duẫn căn trĩ tử vô nhân kiến,
Sa thượng phù sồ bàng mẫu miên.

Hoa liễu rơi đầy đường như phô bày tấm thảm (chăn) trắng,
Lá sen non điểm trên mặt nước suối, như những đồng tiền chen nhau (trong thơ cổ, lá sen non thường được ví như đồng tiền).
Dưới gốc măng có con chim trĩ, không ai thấy,
Trên cát con chim non ngủ bên cạnh mẹ.


其八
舍西柔桑葉可拈,
江畔細麥復纖纖。
人生幾何春已夏,
不放香醪如蜜甜。

Xá tây nhu tang diệp khả niêm,
Giang bạn tế mạch phúc tiêm tiêm.
Nhân sinh kỷ hà xuân dĩ hạ,
Bất phóng hương dao như mật điềm.

Lá dâu mềm ở phía tây nhà đã có thể hái được,
Bên sông lúa đã lên nho nhỏ.
Đời người có được bao lâu, xuân đã chuyển sang hè,
Chớ bỏ đi thứ rượu thơm ngọt như mật.


其九
隔戶楊柳弱裊裊,
恰似十五女兒腰。
誰謂朝來不作意?
狂風挽斷最長條。

Cách hộ dương liễu nhược diểu diểu,
Cáp tự thập ngũ nữ nhi yêu.
Thuỳ vị triêu lai bất tác ý ?
Cuồng phong vãn đoạn tối trường điều.

Cách nhà bên, cây dương liễu mềm phấp phới,
Như eo của cô gái mười lăm tuổi.
Ai biết được sao lúc sáng do vô ý,
Một trận cuồng phong đã thổi đứt cành dài nhất.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Kỳ 1
Mắt thấy khách sầu, sầu khó tỉnh,
Bên sông hà cớ sắc xuân sang.
Khiến hoa lập tức tưng bừng nở,
Cùng với vàng oanh hót rộn ràng.

Kỳ 2
Đào mận tay trồng đều có chủ,
Lão quê tường thấp vẫn là nhà.
Gió xuân như đã nhờn ta được,
Thổi gãy đêm qua mấy nhánh hoa.

Kỳ 3
Đã biết lều tranh thấp bé rồi,
Én sông sao vẫn lại đây hoài.
Ngậm bùn vấy bẩn lên đàn sách,
Lại với trùng bay tới đánh người.

Kỳ 4
Tháng hai đã hết, tháng ba rồi,
Già đến xuân còn mấy bận thôi.
Những việc xa vời không nhọc nữa,
Chỉ lo cạn lấy chén trên đời.

Kỳ 5
Đầu bến đau lòng xuân hết rồi,
Gậy lê bước lại bãi thơm bồi.
Điên cuồng bông liễu vờn theo gió,
Đào nhẹ theo dòng man mác trôi.

Kỳ 6
Lười chậm, chẳng cam ở mãi thôn,
Cổng cây cứ đóng lại thôi con.
Rượu đục, rêu xanh, rừng tĩnh lặng,
Gió xuân, nước biếc, nội hoàng hôn.

Kỳ 7
Đầy đường liễu rụng phô chăn trắng,
Sen điểm nước khe chen chúc tiền.
Ai thấy gốc măng con trĩ trú,
Chim non bên mẹ giấc êm đềm.

Kỳ 8
Dâu mềm tây vách hái đi thôi,
Nho nhỏ lúa lên ở bãi bồi.
Đời người ngắn ngủi, xuân rồi hạ,
Rượu mật hương thơm, chớ bỏ hoài.

Kỳ 9
Dương liễu nhà bên mềm phấp phới,
Như eo cô gái tuổi mười lăm.
Ai hay buổi sớm sao vô ý,
Gió mạnh, cành dài đã gãy phăm.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

U cốc khách

Tôi mới xem 4 bài đầu và sửa vài chỗ trong bản dịch nghĩa

其一
眼看客愁愁不醒,
無賴春色到江亭。
即遣花開深造次,
便覺鶯語太丁寧。

Phiên âm:
Kỳ nhất
Nhãn khán khách sầu, sầu bất tỉnh,
Vô lại xuân sắc đáo giang đình.
Tức khiển hoa khai thâm tạo thứ,
Tiện giác oanh ngữ thái đinh ninh.

Dịch nghĩa:
Bài 1
Mắt nhìn thấy khách sầu, sầu không tỉnh,
Sắc xuân bỗng dưng/không chủ định đã đến nơi đình bên sông.
Lập tức khiến hoa lần lượt nở đầy,
Lại khiến cả chim oanh hót rộn ràng.

Dịch thơ:
Bài 1
Mắt thấy khách sầu sầu chẳng dứt,
Sắc xuân bất giác ngập giang đình.
Liền khiến muôn hoa cùng nở rộ,
Vừa hay ríu rít rộn lời oanh.

其二
手種桃李非無主,
野老墻低還是家。
恰似春風相欺得,
夜來吹折數枝花。

Phiên âm:
Kỳ nhị:
Thủ chủng đào lý phi vô chủ,
Dã Lão tường đê hoàn thị gia.
Kháp tự xuân phong tương khí đắc,
Dạ lai xuy chiết sổ chi hoa.

Dịch nghĩa:
Bài 2
Tay trồng đào mận, không phải là không có chủ,
Dã Lão tuy tường thấp, nhưng cũng là nhà.
Gió xuân như đã coi thường được ta rồi,
Đêm đến thổi gãy mấy nhành hoa.

Dịch thơ:
Bài 2
Mận đào tay bón đâu vô chủ,
Dã Lão tường xiêu vẫn gọi nhà.
Chừng vẻ gió xuân coi thường nhỉ,
Đêm qua thổi gãy mấy nhành hoa.

其三
熟知茅齋絕低小,
江上燕子故來頻。
銜泥點污琴書內,
更接飛蟲打著人。

Phiên âm:
Kỳ tam
Thục tri mao trai tuyệt đê tiểu,
Giang thượng yến tử cố lai tần.
Hàm nê điểm ô cầm thư nội,
Cánh tiếp phi trùng đả trước nhân.

Dịch nghĩa
Bài 3
Đã biết rõ là nhà tranh này rất thấp và nhỏ,
(Mà sao) chim én từ sông vẫn cứ hay đến làm phiền.
Ngậm bùn làm bẩn hết cả đàn và sách,
Lại cùng với côn trùng bay đập vào người.

Dịch thơ
Bài 3
Vốn hay lều tranh nhỏ là thế,
Từ sông chim én cứ vào phiền.
Ngậm bùn vẩy bẩn lên đàn sách,
Vo ve ruồi muỗi chẳng cho yên.

其四
二月已破三月來,
漸老逢春能幾回。
莫思身外無窮事,
且盡生前有限杯。

Phiên âm:
Kỳ tứ
Nhị nguyệt dĩ phá, tam nguyệt lai,
Tiệm lão phùng xuân năng kỷ hồi.
Mạc tư thân ngoại vô cùng sự,
Thả tận sinh tiền hữu hạn bôi.

Dịch nghĩa
Bài 4
Tháng hai đã hết, tháng ba tới,
Sắp già rồi, không biết còn thấy mùa xuân được mấy lần.
Thôi chớ quan tâm đến những việc xa vời ngoài thân nữa,
Mà hãy cạn chén rượu có hạn khi sống ở đời.

Dịch thơ
Bài 4
Vừa chớm tháng ba hết tháng hai,
Già cả còn trông xuân mấy hồi.
Chớ lo vơ vẩn nhiều thêm nữa,
Hãy cạn giờ đây mấy chén thôi.

(U Cốc Khách dịch)
Du ư nghệ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Đa tạ tiên sinh đã sửa giúp lỗi. Tại hạ cũng xin sửa lại mấy chỗ dịch nghĩa ở bài đầu để bà kon tiện theo dõi :-)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

U cốc khách

Tiếp theo và hết (cũng sửa một chỗ trong bản dịch nghĩa bài 6)

Bài 1
Mắt thấy khách sầu sầu chẳng dứt,
Sắc xuân bất giác ngập giang đình.
Liền khiến muôn hoa cùng nở rộ,
Vừa hay ríu rít rộn lời oanh.

Bài 2
Mận đào tay bón đâu vô chủ,
Dã Lão tường xiêu vẫn gọi nhà.
Chừng vẻ gió xuân coi thường nhỉ,
Đêm qua thổi gãy mấy nhành hoa.

Bài 3
Vốn hay lều tranh nhỏ là thế,
Từ sông chim én cứ vào phiền.
Ngậm bùn vẩy bẩn lên đàn sách,
Vo ve ruồi muỗi chẳng cho yên.

Bài 4
Vừa chớm tháng ba hết tháng hai,
Già cả còn trông xuân mấy hồi.
Chớ lo vơ vẩn nhiều thêm nữa,
Hãy cạn giờ đây mấy chén thôi.

Bài 5
Đau xót sông xuân sắp nhạt màu,
Bãi thơm chống gậy đứng hồi lâu.
Tơi bời bông liễu vờn trong gió ,
Man mác hoa đào theo nước mau.

其六
懶慢無堪不出村,
呼兒自在掩柴門。
蒼苔濁酒林中靜,
碧水春風野外昏。

Lãn mạn vô kham bất xuất thôn,
Hô nhi tự tại yểm sài môn.
Thương đài trọc tửu lâm trung tĩnh,
Bích thuỷ xuân phong dã ngoại hôn.

Lười và chậm, nhưng vẫn không chịu không ra khỏi thôn,
Dặn con hãy cứ tự nhiên đóng cổng gỗ (đóng cổng khi ngày hết, ý nói đi chưa biết khi nào về).
(Một mình với) rêu xanh, rượu đục, tĩnh lặng trong rừng,
Nước biếc, gió xuân, hoàng hôn ngoài nội.

Bài 6
Dẫu nhác không đành chịu ở suông,
Dặn con cổng gỗ đóng vào luôn.
Rêu xanh, rượu đục, rừng yên ả,
Nước biếc, gió xuân, nội ráng buông.

Bài 7
Hoa liễu trắng đường như phủ chiên,
Lá sen xanh suối tựa vung tiền.
Gốc măng con trĩ không ai thấy,
Trên bãi chim non rúc mẹ hiền.

Bài 8
Lá dâu bên đoài đã tới thì,
Lúa mạch bờ sông trổ li ti.
Đời người mấy chốc xuân rồi hạ,
Hương rượu ngọt ngào chớ bỏ đi.

Bài9
Nhà bên dương liễu mềm yểu điệu,
Như eo thiếu nữ tuổi cập kê.
Ai bảo sớm ra không cố ý?
Cuồng phong dứt mấy sợi lê thê.
Du ư nghệ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài viết)
[1]