LỰA CHỌN
Svetlana Chekolaeva
(Vũ Hoàng Nam dịch)
Từ nay tôi chẳng ham tranh cãi
Mỗi người theo chân lý khác nhau:
Kẻ coi vũng nước như biển sâu
Người trọng tình yêu hơn tính mạng.
Kẻ uống rượu bia thay nước trắng
Sống vô tâm, chẳng nghĩ trước sau
Mỉa mai điều huyền diệu nhiệm màu
Như chuyện phiếm - u mê thần thánh.
Chân lý có muôn vàn khía cạnh
Làm khúc xạ ánh sáng quanh ta.
Chân lý như biển cả bao la
Đừng đứng bờ, mập mờ đoán đáy!
Có người tin trái tim nồng cháy:
Châm ngọn đuốc soi sáng tâm hồn
Họ tìm ra cổng rộng, hướng thông
Nơi tưởng chừng cùng đường, cạn bước.
Nhưng có kẻ chìm trong vũng nước
Than thân rồi trách đấng thiêng liêng.
Mỗi người theo chân lý của riêng -
Từ nay tôi chẳng ham tranh cãi.
2021
Bản dịch được đăng với sự chấp thuận và phê duyệt của đích thân nữ thi sĩ và chuyên gia chữa lành bằng thơ (poetry therapist) Svetlana Chekolaeva. Cô là tác giả của hơn 1000 bài thơ, được in trong 7 tập thơ và dịch sang nhiều ngôn ngữ. Theo như cô chia sẻ, đây là bài thơ đầu tiên của cô được dịch sang tiếng Việt.
***
Nguyên tác:
Я БОЛЬШЕ НИ С КЕМ НЕ СПОРЮ
Светлана Чеколаева
Я больше ни с кем не спорю,
Правда у всех своя.
Кому-то и лужа - море,
Кому-то любовь - броня.
А есть и такие люди:
Вино называют водой,
И что для других есть чудо,
Им кажется ерундой.
Граней у правды много,
Они преломляют свет.
Кто-то не верит в Бога,
Кто-то в счастливый билет.
Другие же верят сердцу
И в нём зажигают свет.
Находят открытую дверцу,
Там, где и выхода нет.
Но есть те, кто в лужах тонет,
Судьбу то и дело кляня...
Я больше ни с кем не спорю,
Правда у всех своя.
2021
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Cảm ơn bạn, bài thơ đã được gửi tại đây:
https://www.thi...OMlabWOv3ZfrnggLộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook