Xin lỗi vì bài viết này em viết vào blog rồi post lại vào đây và ngại sửa lại cách xưng hô.
Cây chuối (Nguyễn Trãi)
Tự bén hơi xuân tốt lại thêm,
Ðầy buồng lạ màu thâu đêm.
Tình thư một bức phong còn kín,
Gió nơi đâu, gượng mở xem.
Rất tiếc hôm nay mình lại thấy thêm 1 bài nữa mà mình nghĩ là dịch ý từ thơ Đường. Bài thơ này của Nguyễn Trãi mình nhớ không nhầm ngày xưa học trong môn văn lớp 8-9 gì đó (cùng với bài "Thuật hứng" nữa), nó được coi là có nhiều điểm tiến bộ về hình thức và tư tưởng so với văn học thời bấy giờ. Về hình thức, cũng giống như rất nhiều bài khác trong "Quốc âm thi tập", sự đổi mới cách tân nằm ở chỗ các câu lục và thất ngôn xen kẽ nhau. Điểm đổi mới thứ hai là dùng hình ảnh cây chuối, thứ cây rất hiếm khi xuất hiện trong thơ ca và không mang tính ước lệ. Về nội dung, điểm mới mẻ là việc Nguyễn Trãi ám chỉ gió xuân và cây chuối đang "make love", một điều rất hiếm gặp trong dòng thơ văn chính thống của Nho học.
未展芭蕉(錢珝)
冷燭無煙綠蠟乾,
芳心猶卷怯春寒。
一緘書箚藏何事,
會被東風暗拆看。
Vị triển ba tiêu (Tiền Hử)
Lãnh chúc vô yên lục lạp can,
Phương tâm do quyển khiếp xuân hàn.
Nhất giam thư tráp tàng hà sự,
Hội bị đông phong ám sách khan.
Cây chuối còn non
Đuốc lạnh không có khói, ngọn nến xanh cạn kiệt,
Tấm lòng thơm vẫn cuộn, sợ gió xuân lạnh.
Một phong thư tráp giấu điều chi,
Bị gió xuân lén mở ra xem.
Đọc bài thơ này chắc chắn không thể lại không chột dạ tiếp vì hai câu cuối giống với bài "Ba tiêu" của Nguyễn Trãi. Tiền Hử sống vào khoảng năm 900, Nguyễn Trãi khoảng 1400. Bài này được chép trong "Toàn Đường thi" quyển 712, bài 6. Mình chẳng nghĩ gì về việc cụ Nguyễn đạo thơ gì cả, các cụ ngày xưa vẫn mượn thơ nhau là chuyện thường, chẳng có gì mập mờ ở đây. Điều muốn nói ở đây là, có nên xem lại những nhận xét trên về bài thơ này của Nguyễn Trãi, rõ ràng 2 câu thơ 2 câu cuối lấy từ thơ Tiền Hử ra. Những điều "mới mẻ" trên đã có từ 500 năm trước Nguyễn Trãi.
Mình nghĩ có 3 khả năng, một là các bác nhà mình biết nhưng làm ngơ, để tự tôn thêm thơ ca VN (giống chuyện các bác nhà mình tán câu "Không khói hoàng hôn cũng nhớ nhà" hay hơn thơ của Thôi Hiệu ấy). Khả năng này là rất lớn vì khi bài thơ này mình đọc được thì đã có Nguyễn Thị Bích Hải đã dịch rồi, mà mình không nghĩ NTBH lại không liên tưởng ngay được sang bài thơ của Nguyễn Trãi.
Khả năng thứ 2 là các bác nhà mình chưa biết, thế thì còn gì để mà bàn nữa :p
Khả năng cuối cùng là các bác nhà mình biết và viết ở đâu đó và bàn dân thiên hạ (bao gồm của mình) chẳng ai hay, hoặc cố tình không muốn hay.
Mình cũng không rõ giờ trong sách văn cấp II còn bài này không nữa!
Bài "Cây chuối" của Nguyễn Trãi:
http://www.thivien.net/vi...ID=geNjG6kbAxWPLaqdF181sQBài "Vị triển ba tiêu" của Tiền Hử:
http://www.thivien.net/vi...ID=yrKqD8ksPEKKZKsAvPCx6wLộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.