Trang trong tổng số 22 trang (212 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

BÀI THƠ MÁI TÓC

           LISOHORSSKI
BALLADE DES CHEVEUX

Quand mes cheveux étaient noirs

Khi máy tóc còn xanh

Tout ici bas me semblait mauvais

Thấy đời này toàn u ám

Quand mes cheveux devinrent gris



Khi toc chuyển mầu xám

Tres lentement mes yeux s'ouvrirent

Rất từ từ mắt mở to ra

Maintenant mes cheveux sont blancs

Nay mái đầu tuyêt phủ sương pha

Je vois l'éternité en chaque moment

Mỗi khoảnh khắc tôi nhìn ra bấy tận
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

TUỔI THƠ CỦA CON
                XUÂN QUỲNH

Tuổi thơ con có những gì
Có con cười với mắt tre trong hầm
Có làn gió sớm vào thăm
Có ông trăm rầm sơ tán cùng con
Sông dài,biển rộng ao tròn
Khói bom đạn giặc ,sao Hôm cuối trời
Ba tháng lẫy , bẩy tháng ngồi
Con chơi với đất ,con chơi với hầm
Mong ngày , mong tháng,mong năm
Một năm con vịn vách hầm con thi
Trời xanh các ngả ngoài kia
Cỏ xanh quanh những hàng bia quanh mồ
Quqr tim như cái đồng hồ
Nằm trong lồng ngực giục giờ hành quân
Dế con cũng biết đào hầm
Con cua chả ngủ canh phòng đạn bom
Trong trăng chú Cuội tắt đèn
Để che mắt giặc, mây ssen kéo về
Cái hoa cái lá biết đi
Theo người qua suối qua khe qua làng
Chiến hào mặt đất dọc ngang
Sẽ dài như những con đường con qua
Hầm sâu giờ quý hơn nhà
Súng là tình nghĩa đạn là lương tâm
Mẹ nuôi con ở trong hàm
Để khi khôn lớn con cầm lên tay
Những điều mẹ nghĩ hôm nay
Ghi cho con nhớ những ngày còn thơ
Ngày mai tròn vẹn ước mơ
Yêu thương thêm chuyện ngày xưa nước mình
               Vĩnh Linh 24/11/1969
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

TUỔI THƠ CỦA CON
                XUÂN QUỲNH

Tuổi thơ con có những gì
Có con cười với mắt tre trong hầm
Có làn gió sớm vào thăm
Có ông trăm rầm sơ tán cùng con
Sông dài,biển rộng ao tròn
Khói bom đạn giặc ,sao Hôm cuối trời
Ba tháng lẫy , bẩy tháng ngồi
Con chơi với đất ,con chơi với hầm
Mong ngày , mong tháng,mong năm
Một năm con vịn vách hầm con thi
Trời xanh các ngả ngoài kia
Cỏ xanh quanh những hàng bia quanh mồ
Quqr tim như cái đồng hồ
Nằm trong lồng ngực giục giờ hành quân
Dế con cũng biết đào hầm
Con cua chả ngủ canh phòng đạn bom
Trong trăng chú Cuội tắt đèn
Để che mắt giặc, mây ssen kéo về
Cái hoa cái lá biết đi
Theo người qua suối qua khe qua làng
Chiến hào mặt đất dọc ngang
Sẽ dài như những con đường con qua
Hầm sâu giờ quý hơn nhà
Súng là tình nghĩa đạn là lương tâm
Mẹ nuôi con ở trong hàm
Để khi khôn lớn con cầm lên tay
Những điều mẹ nghĩ hôm nay
Ghi cho con nhớ những ngày còn thơ
Ngày mai tròn vẹn ước mơ
Yêu thương thêm chuyện ngày xưa nước mình
               Vĩnh Linh 24/11/1969
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

GÁI GOÁ MONG CHỒNG
(Tặng thi hữu Long An)
Sông xa đưa nước về trời.
Cánh chim bạt gió nhoà rồi còn đâu.
Biệt tăm cá lặn từ lâu,
Thương ai sớm tối ngồi câu bóng mình.

寡 婦 望 夫
(贈隆安詩友)
長 江 水 逝 盡 天 涯   
雁 影 狂 風 遠 處 埋
水 底 魚 沉 無 隱 跡
孤 刑 朝 夕 釣 傷 哀
                
QUẢ PHỤ VỌNG PHU
(Tặng Long An thi hữu)
Trường giang thuỷ thệ tận thiên nhai
Nhạn ảnh cuồng phong viễn xứ mai
Thuỷ để ngư trầm vô ẩn tích
Cô hình triêu tịch điếu thương ai.

LA VEUVE QUI ATTEND SON MARI
(À la poétesse de LONG AN)
Le fleuve reconduit les eaux à l'horizon.
Le vent emporte l'oiseau dans l'espace sombre.
Dans les eaux disparut sans traces le poisson.
Pitié ! Celle qui persiste à pêcher son ombre !

NGUYỄN CHÂN 15.08.2004
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

HẬN TRƯƠNG CHI
Đầu bờ trăng chiếu con thuyền nát
Mảnh vụn hồn xưa lạc nẻo nào ?
Hai kiếp đợi chờ dăm giọt lệ.
Bạt ngàn lau xám khúc tiêu tao !

張 之 恨
沿 浦 殘 船 江 月 照
舊 魂 碎 片 落 何 方
二 生 待 得 雙 行 淚
蘆 曲 蕭 騷 岸 上 長

TRƯƠNG CHI HẬN
Duyên phố tàn thuyền giang nguyệt chiếu
Cựu hồn toái phiến lạc hà phương
Nhị sinh đãi đắc song hàng lệ
Lô khúc tiêu tao ngạn thượng trường.

LA RANCOEUR DE TRUONG CHI
Sa barque délabrée s'étale au clair de lune.
Les débris de son âme, où se sont égarés ?
Quelques larmes compensèrent deux sorts manqués
Que le chant des roseaux soulage sa fortune !

NGUYỄN CHÂN 20.08.2004
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

TON ENFANCE


Te souviens-tu des jours de ton enfance
Tes rires à la vue des noeuds du bambou dans l'abri
La brise matinale venue te saluer
La pleine lune t'accompagnant lors de l'évacuation
Longs cours d'eau ocean immense,maree rondes
La fumee des bombes et obus ennemis
Et l'étoile du berger ãu confin du firmament
Trois mois et te voila,te retournant sur toi meme
Sept mois,et deja assis
Tu joues avec la terre,tu joues avec l'abri
Oh!J'attends des jours,j'attends des mois j'attends toute l'annee
A un an tu fais tes premiers pas en t'appuyant suýr la paroi de l'abri
Le ciel d'azur au loin par dessus les voies
Et les herbes folles autour des rangees de steles tombales
Mon coeur bat au rythme de l'horloge
M'avertissant sur l'heure de l'unite en marche
Le petit grtllon creuse ausi son abri
Le crabe eveille monte l garde
Sur ka lune Cuọi souffle la chandelle
Et des nuages gris accourent pour voiler les yeux ennemis
Feuilles et fleurs avancent aussis
Elles suivent les partisans à travers ruiseaux ravines et villages
Lé tranchees sillonent la terre de lòn en large
et seỏnt longues comme les chemins que tu vas traverser
Aụourd'hui les abris profonds remplacentles maions
Le fusil est synonyme d'amour et des balles, de conscience
Je nourris le feu dans l'abri
Pour sage et grand plus tảd,tu le prennes en main
Toutes mes pensees d'aụourd'hui ,je les ecris
Pour que demqin ,nos reves pleinement realises
Nous aimerons davantage l'hítoire de notre Patrie
Traduit pả Trinh Phuc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

TRỆ VŨ CHUNG DẠ CẢM TÁC
                                                    CAO BÁ QUÁT

Tế vũ phi phi dạ bế môn
Cô đăng minh diệt tiễu vô ngôn
Thiên biên chinh khách khuê trung phụ
Hà xứ tươg tư bất đoạn hồn

                 ĐÊM MƯA

Cửa cài lướt phướt đêm mưa
Ngọn đèn khi tỏ khi mờ ,lặng không
Người viễn tái kẻ cô phòng
Tương tư ai chẳng não lòng như ai

         BRUINE NOCTURNE

Il bruine sans cesse la nuit,Porte fermée
La flamme de la lampe vacille.Silence
Il est à l’horzon ,elle est dans son cabinet
Les  amants sépares l’un à l’autre pensent

             Traduit par Trinh phuc Nguyen
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

LE TEMPS  DES  CERISES

<A la citoyenne Louise vaillante ambulanciere de la rue Fontaine au Roi
Le dimanche 28/5/1871>

Quand nous serons au temps des cerises
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fete
Les belles auront la folie en tete
Et les amoureux le soleil au cœur
Quand nous serons au temps des serises
Sifflera bien mieux le merle moqueur

Mais il est bien court le temps des cerises
Ou l’on s’en va deux cueuillir en revant
Des pendants d’oreilles !
Tombant sous la feuille en gouttes de sang
Mais il est bien court le temps des cerises
Pendant de corail qu’on cueuille en revant

Quand vous en serez au temps des cerises
Si vous aviez des chagrins d’amour
Evitez les bellles
Moi qui ne crains pas ces peines cruel les
Je ne vivrai pas sans souffrir un jour
Quand vous serez au temps des cerises
Vous aurez aussi des chagrins d’amour

J’aimerai toujours le temps des cerises
C’est de ce temps là que je garde au cœur
Une plaie ouverte
Et Dame Fortune en m’étant offerte
Ne saurait jamais calmer ma douleur
J’aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde que je garde au coeur
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

02:57
Số bài gửi: 66

Ngày gửi: Hôm nay 10:08      Trả lời    Sửa

LE TEMPS  DES  CERISES

<A la citoyenne Louise vaillante ambulanciere de la rue Fontaine au Roi
Le dimanche 28/5/1871>

Quand nous serons au temps des cerises
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fete
Les belles auront la folie en tete
Et les amoureux le soleil au cœur
Quand nous serons au temps des serises
Sifflera bien mieux le merle moqueur

Mais il est bien court le temps des cerises
Ou l’on s’en va deux cueuillir en revant
Des pendants d’oreilles !
Tombant sous la feuille en gouttes de sang
Mais il est bien court le temps des cerises
Pendant de corail qu’on cueuille en revant

Quand vous en serez au temps des cerises
Si vous aviez des chagrins d’amour
Evitez les bellles
Moi qui ne crains pas ces peines cruel les
Je ne vivrai pas sans souffrir un jour
Quand vous serez au temps des cerises
Vous aurez aussi des chagrins d’amour

J’aimerai toujours le temps des cerises
C’est de ce temps là que je garde au cœur
Une plaie ouverte
Et Dame Fortune en m’étant offerte
Ne saurait jamais calmer ma douleur
J’aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde que je garde au coeur


Có 1 người cảm ơn: hongvanmauthin01011928




Trang 1234 trong tổng số 4 trang (38 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

02:57
Số bài gửi: 66

Ngày gửi: Hôm nay 10:08      Trả lời    Sửa

LE TEMPS  DES  CERISES

<A la citoyenne Louise vaillante ambulanciere de la rue Fontaine au Roi
Le dimanche 28/5/1871>

Quand nous serons au temps des cerises
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fete
Les belles auront la folie en tete
Et les amoureux le soleil au cœur
Quand nous serons au temps des serises
Sifflera bien mieux le merle moqueur

Mais il est bien court le temps des cerises
Ou l’on s’en va deux cueuillir en revant
Des pendants d’oreilles !
Tombant sous la feuille en gouttes de sang
Mais il est bien court le temps des cerises
Pendant de corail qu’on cueuille en revant

Quand vous en serez au temps des cerises
Si vous aviez des chagrins d’amour
Evitez les bellles
Moi qui ne crains pas ces peines cruel les
Je ne vivrai pas sans souffrir un jour
Quand vous serez au temps des cerises
Vous aurez aussi des chagrins d’amour

J’aimerai toujours le temps des cerises
C’est de ce temps là que je garde au cœur
Une plaie ouverte
Et Dame Fortune en m’étant offerte
Ne saurait jamais calmer ma douleur
J’aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde que je garde au coeur


Có 1 người cảm ơn: hongvanmauthin01011928




Trang 1234 trong tổng số 4 trang (38 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 22 trang (212 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối