Trang trong tổng số 1 trang (8 bài viết)
[1]
Ngày gửi: 02/08/2007 12:28
Số lượt xem: 2042
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Phụng vũ cửu thiên vào 02/08/2007 12:29
Ngày gửi: 02/08/2007 12:31
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Phụng vũ cửu thiên vào 02/08/2007 12:32
Ngày gửi: 02/08/2007 15:46
Ngày gửi: 02/08/2007 15:59
Ngày gửi: 20/02/2008 07:01
Ngày gửi: 20/02/2008 16:42
Phụng vũ cửu thiên đã viết:
...bài thơ "Hồi hương ngẫu thu" của Hạ Tri Chương rất hay. ... Em cũng khoái bài này lắm. ...
Hồi hương ngẫu thư kỳ 1
Thiếu tiểu ly gia, lão đại hồi
Hương âm vô cãi, mấn mao tồi
Nhi đồng tương kiến, bất tương thức
Tiếu vấn, khách tòng hà xứ lai.
Dịch nghĩa:
Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê
Rời nhà từ lúc còn trẻ, già mới quay trở về,
Giọng quê vẫn thế, nhưng tóc mai đã rụng.
Trẻ con gặp mặt, không quen biết,
Cười hỏi: Khách ở nơi nào đến?
(Trích sách giáo khoa)
Còn đây là phần dịch thơ của em:
Còn nhỏ đã đi xa,
Già mới trở về nhà.
Giọng quê thì vẫn thế
Nhưng tóc đã rụng ra.
Trẻ con đang la cà
Gặp mà không biết ta
CHúng nhìn rồi toe toét:
"Khách từ xa đến à?"
Ngày gửi: 15/03/2008 23:25
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài viết)
[1]