Flamingo đã viết:
Dịch nghĩa Chiều ngoại ô Matxcova
Не слышны в саду даже шорохи
Không nghe thấy trông vướn thậm chí cả tiếng xào xạc
Всё здесь замерло до утра
Tất cả ở đây lặng ngắt đến tận sáng
Если б знали вы, как мне дороги
Nếu mà em biết được, đối với tôi (anh) đáng quý đến đâu
Подмосковные вечера.
Những buổi chiều ngoại ô Matxcova
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.
Речка движется и не движется,
Dòng sông trôi và không trôi (chỉ chậm rãi)
Вся из лунного серебра.
Tất cả (chỉ nước sông) ánh từ màu trăng bạc (như bạc)
Песня слышится и не слышится
Bản tình ca nghe thấy được, không nghe thấy được(văng vẳng từ xa)
В эти тихие вечера
Trong những buổi chiều yên tĩnh này
Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера.
Что ж ты милая, смотришь искоса,
Thế nào em yêu, mắt em liếc , ngước nhìn ai
Низко голову наклоня?
Thấp cúi mái đầu nghiêng
Трудно высказать и не высказать
Thật khó nói và cũng không khó nói
Bсё что на сердце у меня.
Tất cả, mọi điều trong trái tim anh.
Трудно высказать и не высказать
Bсё, что на сердце у меня.
А рассвет уже всё заметнее
Còn bình minh đã rạng dần
Так, пожалуйста, будь добра!
Vì vậy, xin vui lòng, làm (được) tốt đẹp
Hе забудь и ты эти летние
Hãy đừng quên nhé em những ngày hè
Подмосковные вечера!
Những buổi chiều ngoại ô Matxcova
Hе забудь и ты эти летние
Подмосковные вечера!
Về bản dịch nghĩa của bạn Flamingo thật tuyệt. Tuy nhiên cứ cho mình xin được góp chút ý thật nhỏ thôi nhé.
Có 3 khổ tác giả dùng các đại từ nhân xưng вы khổ đầu, và ты
cho khổ 3 và 4
Ở khổ 3 và khổ cuối, Flamingo dịch cực đep khi dùng các đại như nhân xưng giữa người yêu và người yêu- ты
Что ж ты милая, смотришь искоса,
Thế nào em yêu, mắt em liếc , ngước nhìn ai
Hе забудь и ты эти летние
Hãy đừng quên nhé em những ngày hè (hê hê, chữ ngày ở đây chắc Flamingo sơ ý chăng- những chiều hè này chứ ạ)
Đã quá đẹp, không thể bàn cãi gì hơn
Nhưng khổ đầu tác giả dùng đại từ nhân xưng вы mà Flamingo cũng dịch như 2 khổ kia thì có thể cần xem lại chút
Если б знали вы, как мне дороги
Nếu mà em biết được, đối với tôi (anh) đáng quý đến đâu
Подмосковные вечера.
Những buổi chiều ngoại ô Matxcova
Kể ra trong văn học Nga, không phải là không có điều Flamingo dịch, như bài thơ của thi hào PUSHKIN Я вас любил, thì chữ вас ở đây hoàn toàn theo một ngữ nghĩa khác. Các bạn có thể xem thêm
http://www.thivien.net/fo...ID=zlWaC4tHrreIrAinj8eeHwỞ đây Если б знали вы, как мне дороги tác giả viết đại từ nhân xưng вы với hàm ý nói với mọi người...Mọi người biết chăng (Các bạn biết chăng, người ơi biết chăng).
Và một câu nữa, xin được bàn luận ở đây chút
Трудно высказать и не высказать
Thật khó nói và cũng không khó nói
Bсё что на сердце у меня.
Tất cả, mọi điều trong trái tim anh.
Flamingo dịch quá hay, nhưng phải chăng nên xem lại Трудно высказать и не высказать ở đây nghĩa có khác chăng.
Trạng từ Трудно đi chung cho 2 động từ sau đó là bổ nghĩa chung, nên phải chăng dịch như sau:
Nói cũng khó mà không nói cũng khó (Câu trúc này cực hay,biểu hiện sự bối rối, cực đỉnh của Трудно- khó nói ra, mà cũng khó không nói ra)
Tất cả mọi điều trong trái tim anh
Còn các phần dịch khác Chiểu thấy quá đạt.
Băn khoăn mãi với bản dịch nghĩa này của Flamingo từ những năm trước nhưng đúng là Трудно высказать и не высказать, nên hôm nay đành nói ra đây vậy.
Trong thi viện có nhiều siêu thủ tiếng Nga như các dịch giả HOÀNG TÂM, ĐỒ NGHỆ, PHẠM THÔN NHÂN, HOA XUYÊN TUYẾT, ĐĂNG KIÊN ... xin cho thêm ý kiến ạ.
Thực sự đó là mấy suy nghĩ nhỏ...xin Flamingo lượng thứ nếu có gì chưa phải nhé.
Bắt tay rất chặt
Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường