Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Admin

Tên bài thơ: Bóng ngả về chiều
Tên nguyên gốc: The shadow leans towards the evening
Tác giả: Phạm Trường Giang
Gửi bởi Phạm Trường Giang
Ngày gửi: 15/12/2024 12:46
Xoá bởi: Admin
Lý do xoá: đề nghị làm rõ bản dịch là dịch nghĩa hay dịch thơ và điền đúng mục quy định



Nguyên bản:
The evening falls, shadows of clouds gently weave,
The sun, weary, lingers, fading with each step,
As night sweeps in, with drunken, fleeting dreams,
You sway, and your verses float softly on the breeze.

I tell myself not to dream too deeply, not to be lost,
The moon retreats, hidden behind ancient woods,
Only winter remains, with its cold breath swift,
Where is the sun, now that spring has long since gone?


Dịch nghĩa:
Chiều buông bóng, mây vờn như khói sương,
Con nắng lẻ loi, bước dài trong mỏi mệt,
Khi đêm về, say ngây ngất những cơn mộng,
Em nghiêng mình, vần thơ trôi trong gió nhẹ.

Dặn lòng đừng quá mơ màng, đừng đắm say,
Ánh trăng lạc bước, lấp ló trong khu rừng cũ,
Chỉ còn Đông, khẽ lùa gió lạnh vội vã,
Tìm đâu nắng, khi xuân đã xa từ thuở nào?


Chú thích:
Vũng Tàu, Việt Nam, ngày 15/12/2024.

(Bài viết được gửi tự động)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Admin

Bản dịch của Phạm Trường Giang
Gửi bởi Phạm Trường Giang
Ngày gửi: 15/12/2024 12:46



Chiều buông bóng, mây vờn như khói sương,
Con nắng lẻ loi, bước dài trong mỏi mệt,
Khi đêm về, say ngây ngất những cơn mộng,
Em nghiêng mình, vần thơ trôi trong gió nhẹ.

Dặn lòng đừng quá mơ màng, đừng đắm say,
Ánh trăng lạc bước, lấp ló trong khu rừng cũ,
Chỉ còn Đông, khẽ lùa gió lạnh vội vã,
Tìm đâu nắng, khi xuân đã xa từ thuở nào?


Chú thích:
Vũng Tàu, Việt Nam, ngày 15/12/2024.

(Bài viết được gửi tự động)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]