Thơ » Nga » Yuliya Drunina
Уже погасли горные леса:
Ни золота, ни пурпура — все буро,
Но мне близка их скорбная краса,
Мне радостно, хоть небо нынче хмуро.
От высоты кружится голова,
Дышу озонным воздухом свободы,
И слушаю, как падает листва,
И слушаю, как отлетают годы...
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Trăng Quê ngày 03/06/2009 10:35
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trăng Quê ngày 06/06/2009 08:20
Cây rừng trên núi tàn
Không vàng, không huyết dụ - phủ màu nâu tất cả,
một vẻ đẹp buồn thương và gần gũi lạ thường,
Tôi thấy lòng vui vui, dẫu bầu trời ảm đạm
Từ trên cao chóng mặt,
Hít không khí mát lành,
Và tôi nghe, tiếng lá rơi xào xạc,
Và tôi nghe, năm tháng bay đi …
Gửi bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 03/06/2009 11:08
Tạm thời đánh dấu kiểm duyệt, nhưng em vẫn muốn dịch giả xem lại bản dịch. Bản dịch hơi quá thoáng, không sát câu chữ, chưa bật hết ý của tác giả. Có chỗ chưa chuẩn, ví dụ "Từ trên cao chóng mặt" thực ra phải hiểu đúng là "chóng mặt vì độ cao".
Gửi bởi Trăng Quê ngày 04/06/2009 03:26
okie nhất trí với HXT, ăn bớt nhiều quá hi hi. Chị dịch bài này vì thích mỗi hai câu cuối
И слушаю, как падает листва,
И слушаю, как отлетают годы...
Lúc nào có thời gian sẽ sửa em nhé!
Gửi bởi hảo liễu ngày 26/04/2015 22:50
Rừng đã héo, toàn một màu nâu sẫm,
Không còn vàng cũng chẳng còn đỏ thắm,
Vẻ đẹp bi ai với tôi gần gũi lắm,
Tôi thấy vui dù trời đất có âm u.
Vì độ cao mà đầu óc cuồng quay,
Không khí trong lành hít thở ngực căng đầy
Tôi nghe tiếng lá thu rơi nhè nhẹ
Và tôi nghe tiếng năm tháng xa bay…