Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi bruce lee vào 01/03/2008 00:57, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 14/11/2011 08:58

Брошенной

Жизнь бывает жестока,
Как любая война:
Стала ты одинока –
Ни вдова, ни жена.
Это горько, я знаю,
Сразу пусто вокруг.
Это страшно, родная -
Небо рушится вдруг.
Всё чёрно, всё угюмо.
Но реви не реви,
Что тут можно придумать.
Если нету любви?
Может, стать на колени?
Обварить кипятком?
Настрочить заявленье
В профсоюз и партком?

Ну допустим, допустим,
Что ему пригрозят,
И напуганный, пусть он
Возвратится назад.
Жалкий, встанет у двери,
Оглядится с тоской.
Обоймёт, лицемеря –
Для чего он такой?
Полумуж, полупленник,
Тут реви не реви…
Нет грустней преступленья,
Чем любовь без любви!

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Bị ruồng bỏ, thật là một từ ngớ ngẩn.
Anna Akhơmatôva.

Như mọi cuộc chiến tranh,
Đời đắng cay, đừng lạ:
Bỗng nhiên cô trở thành
Không chồng, cũng không goá.

Tôi hiểu rằng rất đau
Khi gia đình tan vỡ,
Như trời sụp xuống đầu,
Rất buồn và đáng sợ.

Khóc thì khóc, không sao,
Tất cả đều như chết.
Nhưng biết làm thế nào,
Khi tình yêu đã hết?

Hay quì gối van lơn?
Hay liều mình treo cổ?
Hay ngồi xuống viết đơn
Cho công đoàn, chi bộ?

Vâng, cứ cho, cứ cho
Là người ta doạ mãi,
Cuối cùng hắn vì lo
Phải đầu hàng, quay lại.

Kia, hắn buồn, dừng chân
Đứng bên thềm lặng lẽ,
Nửa chồng, nửa tình nhân -
Hắn bây giờ là thế.

Khóc đi, khóc thật nhiều.
Biết làm sao - sự thật:
Tình yêu thiếu tình yêu
Là điều kinh khủng nhất.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Đời đôi khi tồi tệ,
Hệt như độ chiến tranh.
Ta bỗng thành cô quả:
Chẳng phải người goá bụa,
Không ra gái có chồng.
Bao đắng cay, biết quá,-
Bốn bề chợt trống không.
Chẳng khủng khiếp nào hơn
Đất trời như sụp đổ.
Đời bạc đen, tủi hờn.
Dù ta có gào lên
Biết nói thêm gì nữa,
Sống không có tình yêu?
Hay cứ liều quỳ gối?
Hay đành sối nước sôi?
Hay ta phải đội đơn
Gửi công đoàn, đảng uỷ?

Thôi đành cứ cho là
Anh bị doạ tới số
Hoảng hồn,anh trở về
Đáng thương, chờ bên cửa
Nhìn quanh vẻ buồn rầu
Ôm vợ, lòng không thật.
Anh làm vậy, tại sao?
Nửa chồng, nửa tù lỏng
Vậy ta lại giống lên:
Trên đời điều buồn nhất
Tội yêu, không được yêu!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

thêm bản gốc

Жизнь бывает жестока,
Как любая война.
Стала ты одинока –
Ни вдова, ни жена.
Это горько, я знаю,
Сразу пусто вокруг.
Это страшно, родная -
Небо рушится вдруг.
Всё чёрно, всё угюмо.
Но реви не реви,
Что тут можно придумать.
Если нету любви?
Может, стать на колени?
Обварить кипятком?
Настрочить заявленье
В профсоюз и партком?

Ну допустим, допустим,
Что ему пригрозят,
И напуганный, пусть он
Возвратится назад.
Жалкий, встанет у двери,
Оглядится с тоской.
Обоймёт, лицемеря –
Для чего он такой?
Полумуж, полупленник,
Тут реви не реви…
Нет грустней преступленья,
Чем любовь без любви!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời