Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Belarusian
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 28/10/2024 21:12

А яна

Гэткім шчырым каханнем яе атуліў,
З гэткай ласкай глядзеў ў яе сумныя вочы,
Як і сонца не туліць расквечаных ніў,
Як і зоры людзям не ўглядаюцца ўночы!

Так пясціў, так галубіў галубку, яе,
Так цяпліў сваім сэрцам сірочым ёй грудзі,—
Як і маці не песціць дзіцё — як спаўе,
Як і вогнішча ззябнутых грэці не будзе!

Столькі песень над песнямі ёй я напеў,
Столькі думак злажыў аб ёй важных, таёмных,
Як і бор гэтак з ветрам шумець не шумеў,
Як і век гэткіх дум не злажыў для патомных!

Гэткі ў сэрцы сваім збудаваў ёй пасад
І такую ўзлажыў ёй з кахання карону,—
Як і неба з зямлёю, на Божы загад,
Не прыдбаюць такіх ні кароны, ні трону!

Так уславіў яе ў славу сонца і зор,
Так маліўся дзень-ноч к ёй мальбою нябёсаў,—
Як і мудрасць не ўславіць ўсясвету прастор,
Як і каня не моліцца ўлетку да росаў!

Утварыў з яе шчасце з-над шчасцяў сваё —
Чарадзейную княжну з аповесці дзіўнай,
І пад ногі ёй кінуў жыццё сваё ўсё...
А яна?.. А яна была толькі... дзяўчына!..


1915

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Đức Mẫn

Nàng thành vĩnh cửu nhờ có tôi yêu
Tôi âu yếm nhìn mắt nàng sầu muộn
Như mặt trời chưa thấu lòng bãi ruộng
Ngôi sao chưa thấu ruột thế gian này

Tôi âu yếm nàng như yêu chim bay
Tim tôi cô đơn sưởi nàng ấm nóng
Ấm hơn mẹ hiền ôm con lạnh cóng
Hơn lửa hồng che kẻ rét đêm đông

Tôi hát nàng nghe khúc hát ru lòng
Trong lời ca có bao điều trắc ẩn
Như gió chưa reo trong rừng sâu thẳm
Như trí khôn chưa để lại cho đời

Bệ thờ nàng tôi đã dựng trong tôi
Tôi yêu nàng, dâng cho nàng ngọc miện
Dẫu Chúa dạy, cả đất trời chịu hết
Không dâng nàng được mũ miện, ngôi vương

Còn tôi, ngày đêm hướng tới thiên đường
Cầu cho nàng được hiển vinh hạnh phúc
Hiền giả tụng Trời không bằng tôi được
Tôi cúi đầu hơn ngựa cúi tìm sương

Hạnh phúc nơi tôi chính ở nơi nàng
Nơi chỉ mình tôi được nàng ưu ái
Dưới chân nàng tôi thấy mình tự tại
Nhưng nàng là ai? Một cô gái thường thôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nonna Rybalko

А она

Я любовью её так сумел увенчать —
И так нежно глядел ей в печальные очи,
Как и солнце на нивы не может взирать,
Как и звёзды не смотрят на мир тёмной ночью.

Я так нежно ласкал, как голубку, её,
Одиноким сердечком ей душеньку грея,
Как младенцу тепла даже мать не даёт,
Как озябших костёр обогреть не сумеет.

Для неё столько песен я лучших пропел,
Столько мыслей вложил в них и важных, и тонких,
Как и ветер в бору никогда не шумел,
Как и мудрости век не оставил потомкам.

В сердце нежном воздвиг пьедестал я такой
И такую создал из любви ей корону,
Как по воле Господней и небо с Землёй
Обрести ни венца не сумеют, ни трона.

Так до солнца и звёзд вознести я сумел,
Небесам день и ночь так молился при этом,
Как Вселенский простор и мудрец не воспел,
Как и кони к росе не склоняются летом.

Видел счастье своё только в ней и создал
Ту Княжну, пред которой мечтал преклониться.
Жизнь свою под ногами её расстилал…
А она?… А она… лишь простая девица…

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời