Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Yết Hề Tư
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/12/2020 08:14
冬來一晴四十日,
三日南風當有雪。
不知閩嶺今何如,
念我故人書斷絕。
劍南判官心所親,
甌寧大夫政有神。
腐儒多事浪憂喜,
安得遺書兩故人。
Đông lai nhất tình tứ thập nhật,
Tam nhật nam phong đương hữu tuyết.
Bất tri Mân Lĩnh kim hà như,
Niệm ngã cố nhân thư đoạn tuyệt.
Kiếm Nam phán quan tâm sở thân,
Âu Ninh đại phu chánh hữu thần.
Hủ nho đa sự lãng ưu hỉ,
An đắc di thư lưỡng cố nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/12/2020 08:14
Bốn mười ngày đông tạnh một lần,
Ngày ba gió nam tuyết phân phân.
Không biết Mân Lĩnh giờ sao nữa,
Đoạn tuyệt tin hồng nhớ bạn thân.
Phán quan Kiếm Nam như ruột thịt,
Đại phu Âu Ninh khoẻ có thần.
Hủ nho nhiều chuyện hay lo nghĩ,
Tâm định mong thư hai cố nhân.