Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Yết Hề Tư
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/12/2020 08:12
江南臘月天未雪,
居者單衣行苦熱。
連山郡邑瘴盡行,
豈獨嶺南與閩越。
逋民穰穰度關山,
十人不見一人還。
明知地惡去未已,
可憐生死相追攀。
Giang Nam lạp nguyệt thiên vị tuyết,
Cư giả đan y hành khổ nhiệt.
Liên san quận ấp chướng tận hành,
Khởi độc Lĩnh Nam dữ Mân Việt.
Bô dân nhương nhương độ quan san.
Thập nhân bất kiến nhất nhân hoàn.
Minh tri địa ác khứ vị dĩ,
Khả liên sinh tử tương truy phàn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/12/2020 08:12
Giang Nam tháng chạp trời chưa tuyết,
Dân chúng áo đơn nóng bức người.
Núi non quận ấp chướng khắp nơi,
Đâu chỉ Lĩnh Nam cùng Mân Việt.
Dân lậu nhơn nhơn vượt qua ải,
Mười người không thấy một người về.
Biết là đất ác đi không nghỉ,
Thương thay sống chết dắt díu nhau.