Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Yết Hề Tư
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/12/2020 08:10
碧血凝秋萬事空,
此生無複一尊同。
到家又近重陽節,
應是哭君風雨中。
Bích huyết ngưng thu vạn sự không,
Thử sinh vô phức nhất tôn đồng.
Đáo gia hựu cận trùng dương tiết,
Ưng thị khốc quân phong vũ trung.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/12/2020 08:10
Hết rồi bích huyết đã đông,
Đời nầy không thể cạn chung hồ trường.
Về nhà gần tiết trùng dương,
Khóc ông mưa gió cũng thương cũng buồn.