Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Yết Hề Tư
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/12/2020 08:07
君向郴州去,
迢迢千里餘。
年侵別後鬢,
客問講殘書。
斷雁秋風外,
啼猿落日初。
興文今日意,
慎莫愛吾廬。
Quân hướng Sâm Châu khứ,
Điều điều thiên lý dư.
Niên xâm biệt hậu mấn,
Khách vấn giảng tàn thư.
Đoạn nhạn thu phong ngoại,
Đề viên lạc nhật sơ.
Hưng văn kim nhật ý,
Thận mạc ái ngô lư.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/12/2020 08:07
Anh nhắm Sâm Châu đi xuống,
Hơn cả ngàn dặm tít xa.
Tháng ngày đổi thay màu tóc,
Giảng sách người chưa đọc qua.
Gió thu không đưa nhạn tới,
Vượn kêu lúc chiều nhập nhoà.
Giáo hoá coi làm tiêu chí,
Ngô lư nên tránh tối đa.