Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Yết Hề Tư
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/11/2018 12:51
兩髯背立鳴雙櫓,
短蓑開合滄江雨。
青山如龍入雲去,
白髮何人並沙語。
船頭放歌船尾和,
篷上雨鳴篷下坐。
推篷不省是何鄉,
但見雙雙白鷗過。
Lưỡng nhiêm bối lập minh song lỗ,
Đoản thoa khai hợp thương giang vũ.
Thanh sơn như long nhập vân khứ,
Bạch phát hà nhân tịnh sa ngữ.
Thuyền đầu phóng ca thuyền vĩ hoạ,
Bồng thượng vũ minh bồng hạ toạ.
Thôi bồng bất tỉnh thị hà hương,
Đãn kiến song song bạch âu quá.
Hai ông già đứng quay lưng vào nhau khua hai mái chèo
Mưa trên sông xanh, áo tơi ngắn khép lại xoè ra
Núi xanh như rồng ẩn vào mây
Người già chẳng ai nói với cát
Mũi thuyền cất tiếng ca đàng lái hoà theo
Nghe tiếng mưa rơi bên trên buồm người ngồi bên dưới
Buồm lướt chẳng hay đây là làng nào
Chỉ thấy hai con cò trắng song song bay qua
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/11/2018 12:51
Chèo khua nước hai già sau trước
Tơi xập xoè mưa rắc mặt sông
Vào mây núi ẩn như rồng
Im lìm doi cát lặng không hai giÀ
Đầu thuyền hát cuối ca lời nối
Đỉnh buồm mưa ngồi dưới chân buồm
Buồm dong chẳng biết tên thôn
Thấy đôi cò trằng dập dờn sang sông