Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Yết Hề Tư
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/12/2020 08:03
昨日飲酒酒苦薄,
今日飲酒心不樂。
未知明日還如何,
枝上落花能幾多。
蝴蝶飛飛春草草,
對語黃鸝清且好。
有酒有酒且莫沽,
庭前獨宿鴛鴦雛。
Tạc nhật ẩm tửu tửu khổ bạc,
Kim nhật ẩm tửu tâm bất lạc.
Vị tri minh nhật hoàn như hà,
Chi thượng lạc hoa năng kỷ đa.
Hồ điệp phi phi xuân thảo thảo,
Đối ngữ hoàng ly thanh thả hảo.
Hữu tửu hữu tửu thả mạc cô,
Đình tiền độc túc uyên ương sồ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/12/2020 08:03
Hôm qua uống rượu rượu nhạt đắng,
Hôm nay uống rượu lòng buồn hẳn.
Không biết ngày mai sẽ ra sao,
Trên cành hoa rụng rụng biết bao.
Bướm bay vội vã cỏ hoảng loạn,
Hoàng ly hót cặp điệu rộn ràng.
Quán rượu có rượu đừng mua nữa,
Nóc nhà một mình uyên ương nhỏ.