Thơ » Anh » William Shakespeare » Sonnet
Đăng bởi Vanachi vào 20/03/2007 14:00
Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman colour’d ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turn’d fiend
Suspect I may, but not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another’s hell:
Yet this shall I ne’er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 20/03/2007 14:00
Để sung sướng và buồn đau, Số mệnh
Đã bắt tôi yêu một lúc hai người:
Một phụ nữ đôi mắt nhung đen nhánh
Và một người cùng giới tóc vàng tươi.
Và để chóng đưa tôi vào chỗ chết,
Con quỉ đen đã cám dỗ thiên thần.
Biến thành quỉ như chính mình xảo quyệt
Bằng vẻ ngoài hấp dẫn với tình thân.
Tôi không biết ai làm ai nô lệ,
Chỉ biết nay hai bạn quí của mình
Đang yêu nhau; và chàng trai có thể
Bị nhấn chìm trong địa ngục yêu tinh.
Nhưng biết chắc được điều này chỉ lúc
Chàng trở lại với tôi địa ngục.
Gửi bởi ngo_ai_nee ngày 13/06/2007 10:22
Hai tình yêu ngọt ngào và cay đắng
Hai tâm hồn cùng tồn tại kề bên:
Người đàn ông thiên thần đôi mắt sáng
Người đàn bà tăm tối ánh mắt nhìn.
Muốn đẩy tôi thật nhanh vào địa ngục
Người đàn bà đi quyến rũ thiên thần
Đem sắc đẹp của mình ra mê hoặc
Biến thiên thần trở thành quỷ sa tăng.
Trở thành quỷ hay không tôi chẳng biết
Nhưng cùng tôi chẳng quay lại nữa rồi
Thiên thần tôi giờ trở nên thân thiết
Với đàn bà nơi địa ngục xa xôi.
Sẽ ra sao- tôi chỉ biết một khi
Thiên thần tôi từ nơi ấy quay về.
Gửi bởi Phan Quốc Vũ ngày 06/07/2023 10:32
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Phan Quốc Vũ ngày 11/07/2023 21:39
Hai tình tôi - an ủi và tuyệt vọng
Như hai linh hồn đề nghị yêu không
Thiên thần hơn là đàn ông công chánh
Tinh thần tệ hơn nữ da màu bệnh
Ác nữ sớm đưa tôi vào địa ngục
Ác quỷ xấu xa nào bên cạnh tôi
Sẽ biến thánh nhân tôi thành ác quỷ
Dụ khiết trong tôi bằng kiêu hãnh rồi
Liệu thiên thần tôi phải kẻ tình nghi
Tôi nghi ngờ mà không trực tiếp nói
Nhưng cả hai từ tôi, cả hai bạn
Tôi đoán một thiên thần - địa ngục thôi
Tôi sống nghi ngờ, không biết, nghi rồi
Thiên thần tốt bắn thiên thần xấu tôi.