Sonnet 098 (From you have I been absent in the spring)

From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April dress’d in all his trim
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laugh’d and leap’d with him.

Yet nor the lays of birds nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue
Could make me any summer’s story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew;

Nor did I wonder at the lily’s white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.

Yet seem’d it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play:

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Em xa anh khi muôn hoa đua nở,
Khi xuân về làm sống lại khắp nơi,
Khi tất cả khoe sắc màu sắc sỡ,
Khi Saturn cũng múa hát vui cười.

Nhưng tiếng chim và hương hoa ngọt dịu
Đã không làm anh ấm giữa mùa xuân,
Trước hoa tươi mà tâm hồn nặng trĩu,
Chẳng hái hoa như anh hái bao lần.

Anh hờ hững ngắm nhìn bông huệ trắng,
Bông hồng xinh cánh đỏ mịn, yếu mềm.
Hoa rất đẹp và hình hoa thanh, thẳng,
Nhưng mọi điều hoa bắt chước từ em.

Em đã đi, làm lòng anh tê tái,
Và mùa xuân là hình em để lại.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Xuân này vắng bóng dáng em
Giêng đem tươi trẻ phủ lên đất trời
Sắc màu trang điểm rạng ngời
Thổ Tinh như cũng múa cười trên cao

Chim gù, hoa nở ngọt ngào
Trăm hoa khoe dáng vẫy chào vui tươi.
Không làm ấm nổi nụ cười
Buộc anh cứ phải cúi người nâng niu.

Nhác qua huệ trắng yêu kiều
Hững hờ với đoá hồng kiêu điệu đàng
Ngọt ngào, thanh lịch, nhẹ nhàng
Ngàn hoa kia bắt chước nàng mà thôi

Em đi, đông chẳng chuyển dời
Bóng em vẫn gợi xuân tươi lúc này.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời