I rise in the dawn, and I kneel and blow
Till the seed of the fire flicker and glow;
And then I must scrub and bake and sweep
Till stars are beginning to blink and peep;
And the young lie long and dream in their bed
Of the matching of ribbons for bosom and head,
And their day goes over in idleness,
And they sigh if the wind but lift a tress:
While I must work because I am old,
And the seed of the fire gets feeble and cold.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/03/2008 20:36
Mẹ dậy từ buổi rạng đông
Mẹ vun hạt lửa cho nồng tro than
Bếp lò tiếng chổi khua vang
Cánh tay giặt giũ lo toan một mình
Mẹ dậy từ buổi bình minh
Sao trời lấp lánh hiện hình trên cao
Cho con say giấc chiêm bao
Dải hoa mẹ chọn đính vào thêm xinh
Lười trôi ngày tháng mặc tình
Gió đùa bay tóc giật mình mẹ lo
Tuổi già làm chẳng đắn đo
Hắt hiu hạt lửa bếp tro lạnh dần.