When you are old

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.


Bài thơ này viết về người yêu, người đẹp, nữ nghệ sĩ Maud Gonne – một trong những thủ lĩnh của phong trào giải phóng dân tộc Ailen. Nhờ sự ảnh hưởng của Maud Gonne mà Yeats đã xác định cho mình vị trí trong cuộc đấu tranh vì độc lập của Ailen... Bài thơ này mang sự ảnh hưởng rất chi tiết một bài sonnê Pour Hélène nổi tiếng của Pièrre de Ronsard (1524-1585).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Khi em đã già, mái tóc điểm bạc
Một mình em bên bếp lửa, cúi đầu
Em mở cuốn sách này, hãy đọc thật lâu
Có bóng xưa toả ra từ ánh mắt.

Biết bao kẻ yêu vẻ vui tươi phút chốc
Yêu vẻ đẹp của em, giả dối hoặc chân thành
Nhưng chỉ một người yêu tâm hồn hành hương của em
Và yêu nét buồn đổi thay trên gương mặt.

Em cúi xuống, giọng thì thào, khoan nhặt
Đượm vẻ buồn sao tình vội qua mau
Tình vút bay lên tận đỉnh núi cao
Giữa đám đông các vì sao giấu mặt.

154.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Khi em già, tóc bạc, ngủ suốt ngày
Và hay gục gặc đầu khi ngồi bên lò sưởi,
Em hãy cầm quyển sách này và đọc chậm
Để mơ tưởng về ánh nhìn mềm mại
Từng ở trong mắt em thăm thẳm chiều sâu

Có những người say mê em vì sắc đẹp
Có những kẻ chết chìm bởi nét duyên vui
Tình họ thật hay không, anh đâu dám chắc
Nhưng em biết không, sẽ chỉ có một người
Biết yêu em vì tâm hồn khao khát
Yêu cả nỗi buồn vì nhan sắc tàn phai

Em cúi xuống bên ánh lửa rực hồng
Lẩm nhầm buồn sao Tình vội qua mau
Tình dạo bước trên những đỉnh núi cao
Giấu mặt mình trong ngàn vì sao sáng

84.38
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Mr.Sói

Khi em đã già, tóc mai chuyển bạc
Một mình em bên bếp lửa, cúi đầu
Mở cuốn sách này, hãy đọc thật lâu
Hình bóng người xưa, từ trong ánh mắt.

Biết bao người yêu em, lúc còn trẻ,
Yêu vẻ đẹp kia, giả dối hoặc chân thành.
chỉ có một người yêu tâm hồn chân thật
Yêu nét đượm buồn khi nhan sắc tàn phai.

Em cúi xuống bên bếp lửa hồng.
Đượm vẻ buồn,đời không như em muốn.
Khi tình yêu bay tận đỉnh núi cao
Dấu mình giữa những vì sao toả sáng.

53.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Khi tóc bạc, tuổi già, thừa giấc ngủ.
Bên lửa hồng, em mở sách này xem.
Và đọc chậm, vẻ mơ màng lắng dịu.
Trong mắt xưa sâu thẳm bóng u huyền.

Bao người yêu nhất thời, vui vẻ đẹp.
Họ si mê giả dối hoặc chân tình.
Riêng có kẻ - yêu hồn em lãng đãng.
Khuôn mặt buồn biến đổi nét hoa xinh.

Yêu dáng em cúi mình cời ngọn lửa.
Thoáng sầu tư, tim khẽ gọi xôn xao.
Khi tình xa, chớp cánh về ngọn núi.
Giấu mặt mình, lẩn khuất giữa ngàn sao!

35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Bình Nguyên

Khi em già tóc bạc và người hay mệt lắm,
Gật gù bên bếp lửa, nhặt trang sách dưới thềm,
Và chậm rãi đọc, mơ về đôi mắt nhung êm
Đôi mắt của ngày xưa, bóng huyền sâu thăm thẳm;

Bao kẻ đã đắm say khoảnh khắc em kiều diễm,
Yêu nhan sắc em dẫu chân thành hay dối giả,
Nhưng chỉ có một người yêu hồn em vô ngã,
Và yêu cả muộn phiền qua từng dấu chân chim;

Em cúi xuống nhẹ nhàng cơi ngọn lửa cho cao,
Miệng thì thào, nuối tiếc cho tình yêu trượt mất
Tình đã vút lên tận đỉnh núi nào cao ngất
Và giấu chặt mặt mình giữa muôn triệu vì sao.


Bản dịch giữ đúng cấu trúc vần và số lượng âm tiết (10 âm) của mỗi câu, vì thế có đôi chỗ còn trúc trắc, mong được lượng thứ.
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đình Hiệp

Tuổi già bóng xế qua mau,
Tóc pha sương muối cúi đầu đọc thơ.
Chầm chậm thôi, đọc rồi mơ,
Sầu vương khoé mắt ngẩn ngơ ánh nhìn.

Bao nhiêu tình cũ tươi xinh,
Yêu vì em đẹp, chân tình thật không?
Riêng anh từ tận đáy lòng,
Yêu em chung thuỷ theo dòng thời gian.

Dẫu là héo úa dung nhan,
Cúi đầu tủi phận bẽ bàng đến nhanh.
Tình mình trải chốn núi xanh,
Ẩn mình muôn lối chung quanh sao trời.

34.33
Trả lời