Đăng bởi Vanachi vào 26/06/2007 09:57
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 26/06/2007 09:57
Tôi và em gặp nhau giữa rừng cây dương liễu
Bàn chân của em nhẹ nhàng rảo bước giữa rừng dương
Hãy yêu em - nàng bảo tôi - như những chiếc lá trên cành
Nhưng tôi dại dột, trẻ con, với nàng tôi không chịu.
Trên bãi đất nhỏ bờ sông - nàng đứng bên tôi
Bàn tay nàng nhẹ nhàng đặt trên vai tôi như là chiếc lá
Hãy yêu em - nàng bảo tôi - như đập nước yêu cây cỏ
Nhưng tôi trẻ con, dại dột... để bây giờ nước mắt đầy vơi.
Gửi bởi estrange ngày 24/03/2008 04:36
Trong rừng dương liễu tôi và nàng gặp mặt
Đôi chân nàng trắng muốt bước giữa rừng cây
Yêu em đi- nàng nói- như lá mọc trên cây
Nhưng tôi trẻ dại, tôi nào chịu hiểu.
Trên cánh đồng ven sông, tôi với nàng đứng cạnh
Bàn tay nàng đặt vai tôi trắng muốt, dịu dàng
Sống đi anh- nàng nói- như cỏ mọc trên be
Nhưng tôi trẻ dại, để bây giờ trào lệ
Gửi bởi hảo liễu ngày 10/12/2015 21:20
Dưới vườn liễu gặp em, tình yêu của tôi.
Em qua vườn để bàn chân nõn nà như tuyết.
Em bảo tôi: Việc chiếm giữ tình yêu
chỉ giản đơn như cây lá mọc đâm chồi.
Nhưng tôi còn trẻ, ngu ngơ, không hiểu lời em nói.
Trên cánh đồng ven sông, chúng ta đứng lặng yên, tình yêu của tôi.
Em tựa vai, đặt bàn tay nõn nà như tuyết.
Em bảo tôi: Việc chiếm giữ cuộc đời
cũng chỉ giản đơn như cỏ trên đường mọc.
Nhưng tôi còn trẻ, ngu ngơ...
Và từ đó, tôi vì em rơi nước mắt.