Đăng bởi hảo liễu vào 10/12/2015 21:23
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And someone called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 09/12/2015 21:23
Có 1 người thích
Tôi đi ra ngoài rừng hạt dẻ.
Bởi mang ngọn lửa trong đầu.
Tôi cắt, bóc vỏ cây làm chiếc đũa phép màu.
Đưa trái mọng buộc vào dây chỉ gắn.
Có những cánh bướm đêm màu trắng.
Rung rinh như ánh sao trời.
Tôi thả trái mọng vào dòng suối êm trôi.
Và bắt được con cá hồi trắng bạc...
Khi tôi để cá dưới sàn nhà.
Rồi chăm chú thổi bùng ngọn lửa.
Tiếng sột soạt đâu đây vừa quẫy cựa.
Và hình như ai đã gọi tên tôi.
Con cá kia hoá cô gái tuyệt vời.
Nàng ẩn hiện lung linh,
với hoa táo cài trong mái tóc.
Nàng gọi tôi rồi chạy trong khoảnh khắc.
Và biến dần vào ánh sáng không gian.
Dẫu tôi đã già để đuổi bắt lang thang.
Nhưng vẫn đi qua khắp núi đồi thung lũng.
Tôi sẽ tìm ra nơi nàng trú ẩn.
Để hôn lên môi nàng tay nắm lấy trong tay.
Cùng đi trên cỏ đồng lốm đốm dưới trời mây.
Và can đảm theo tiếng lòng náo nức.
Để thời gian làm nên hiện thực.
Những trái táo bạc của mặt trăng,
Những trái táo vàng của mặt trời.