Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 20/08/2015 15:43, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 20/08/2015 15:49

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tự Lập

"Chú, kẻ trú ngụ sau đuôi chính mình"
Chú biết rằng dù từ ngữ nghèo nàn tôi từng tỏ lòng yêu kính chú
Giờ tôi muốn xin chú một điều, một khoản vay
Để thế chấp tôi có một cây phỉ
cao hơn và rộng hơn cả Yggdrasil
Tôi ngồi với vợ trên một chiếc ghế dài bên hồ Klara
Trên mặt nước không do người tạo ra
đang lướt đi một chiếc xuồng xanh do con người chế tạo
Người chèo xuồng nhấc mái chèo để xuồng trôi về phía cửa sông
nơi nó hoá thành máy bay
bay lên trên toà thị chính, lâu đài, thành phố
về phía cây phỉ khổng lồ nơi
ta tuỳ thích chèo xuồng và nhặt trái phỉ dành cho mùa đông giá
Bởi vì mùa đông luôn luôn trở lại
Để trú đêm
liệu tôi có thể mượn đuôi chú vài ngày
Thưa Sóc?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Hungari

"A saját farkával árnyékolja magát"
Tudod milyen félszegen vakarózom hódolatot neked.
Szeretnék kölcsönkérni tőled valamit
Biztosítékként felajánlok egy mogyoróbokrot,
magasabb és terjedelmesebb mint Yggdrasil.
A feleségemmel ültem egy padona Klara tónál.
Szótlan, mint, akit nem embernek teremtettek,
egy kékfényes kajakban siklott a vízen az, aki embernek született.
A kajakos ember, ott szemben a torkolattal,
felvont evező
lapátokkal hagyta a csónakot a parthoz simulni,
és az átalakult repülőgéppé,
amely a városháza, a kastély , a város fölé emelkedett
távol a hatalmas mogyoróbokortól, ahol
körbemotoztál és télire gyűjtötted a mogyorót.
Bizony, elfogy az mind a télen.
Kölcsönkérjem néhány napra a farkod,
hogy a sötétség ellen beárnyékoljam magam?

Kedves Mókus?

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời