Đăng bởi hongha83 vào 11/04/2008 10:23
O what shall I hang on the chamber walls?
And what shall the pictures be that I hang on the walls,
To adorn the burial-house of him I love?
Pictures of growing spring and farms and homes,
With the Fourth-month eve at sundown, and the gray smoke lucid and bright,
With floods of the yellow gold of the gorgeous, indolent, sinking
sun, burning, expanding the air,
With the fresh sweet herbage under foot, and the pale green leaves
of the trees prolific,
In the distance the flowing glaze, the breast of the river, with a
wind-dapple here and there,
With ranging hills on the banks, with many a line against the sky,
and shadows,
And the city at hand with dwellings so dense, and stacks of chimneys,
And all the scenes of life and the workshops, and the workmen
homeward returning.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/04/2008 10:23
Ôi tôi sẽ treo gì đây lên những bức vách trong phòng?
Và sẽ như thế nào đây những bức tranh tôi đã treo lên vách
Để trang hoàng cho ngôi nhà mồ của kẻ tôi yêu?
Những bức tranh của mùa xuân đang trỗi dậy, và trang trại và cửa nhà
Với chiều tháng tư lúc mặt trời lặn
Và những luồng khói xám trong ngời và rực sáng
Những trận lụt vàng của mặt trời rực rỡ, uể oải, đang chìm xuống, bừng cháy lên và tràn ngập không trung
Với đường cỏ non mềm, tươi mát dưới chân,
Và những chiếc lá màu xanh nhạt trên những cành cây sây quả
Và xa xa dòng nước chảy lấp lánh, trên lồng ngực con sông với đó đây những nét nhăn vì gió gợn
Với những ngọn đồi kéo dài trên bờ suối
Với rất nhiều đường nét nổi lên trên nền trời và trong bóng tối
Với thành phố sát bên tai, với nhà cửa chen đầy, với những ống khói
Và những cảnh tưởng của cuộc đời, và những nhà máy, với công nhân đang trở về nhà