Over the breast of the spring, the land, amid cities,
Amid lanes and through old woods, where lately the violets peep'd
from the ground, spotting the gray debris,
Amid the grass in the fields each side of the lanes, passing the
endless grass,
Passing the yellow-spear'd wheat, every grain from its shroud in the
dark-brown fields uprisen,
Passing the apple-tree blows of white and pink in the orchards,
Carrying a corpse to where it shall rest in the grave,
Night and day journeys a coffin.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/04/2008 07:51
Lướt qua trên lồng ngực mùa xuân, trên đất nước, giữa những đô thành
Giữa những con đường mòn và băng qua những khu rừng cổ
Nơi hoa tím lưa thưa điểm trên nền xám
Giữa những đám cỏ trong những cánh đồng ở hai bên đường nhỏ, đi qua những đường cỏ mênh mông
Băng qua những mầm lúa mì vàng óng, mỗi hạt nhoi lên từ tấm áo liệm của những cánh đồng nâu sẫm
Băng qua những hoa táo trắng hồng trong vườn táo
Mang chiếc thi hài đến ngôi mộ nơi nó sẽ nằm yên nghỉ
Chiếc quan tài đi suốt ngày đêm