Już mi niedługo będą śpiewały
ptaki wiosenne w niebie bez chmur:
polem szerokie wiatry powiały,
w pianach potoki pędzą od gór.
Pójdę doliną, pójdę dąbrową,
oczy zanurzę w cichość i w dal,
znowu zobaczę młodość majową
w kwiatach, jak radość, w rosach, jak żal.
Wam, niezabudki modre, nadwodne,
ciche pierwiosnki, bielsze niż śnieg,
cicho wyśpiewa serce łagodne
to, com ukochał, to, czegom strzegł.
Młodo, tak młodo w oczach otwartych,
śmiało, szeroko spojrzę na świat,
o, jak strzeliście w dal rozpostarty
maj nieskończony, maj moich lat!
Wiem, jeszcze nieraz majem rozkwitnę,
pieśni potokiem spłyną przez pierś,
jeszcze się przejrzę w wodzie błękitnej,
spojrzę głęboko, spojrzę aż w śmierć.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Chim xuân liệng giữa màn trời bát ngát
Một ngày gần đây chim sẽ hát cho ta
Mặt ruộng mênh mông gió vờn dịu mát
Thác đổ, nước dồn bọt tựa tuyết pha
Ta ra thung lũng, ta vào rừng
Mắt lim dim nhìn trời cao rộng
Hoa tươi ta cảm đời niên thiếu
Thấy cả mùa xuân lẫn nỗi u buồn
Hỡi hoa lila màu trời xanh thẳm
Hỡi bông hoa tuyết đẹp trắng vô ngần
Trái tim ta sẽ ca bài hát
Những gì ta yêu quý, thầm mong
Tuổi trẻ, ta không hề biết sợ
Mắt ta nhìn dũng cảm vào hoa
Ôi tháng năm của đời ta vô tận
Trước mắt ta cao, thẳm, bao la
Ta biết, đời ta tháng Năm còn hoa nở
Những bài ca khúc nhạc dâng trào
Mắt ta xuyên qua khoảng xanh vũ trụ
Nhìn vào trong cái chết thanh cao