15.00
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
Từ khoá: đồng chí (10)

Đăng bởi hongha83 vào 21/06/2012 19:32, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 21/06/2012 19:54

Do towarzyszy broni

Umiecie umierać na frontach,
umiecie zdobywać Belweder,
lecz w zwycięski wasz śpiew się wplątał
ten krzyk, co przez kraty się przedarł.

Sześć tysięcy zamkniętych w więzieniach
woła dziś do was: "Otwórzcie!",
przywołajcie niedawne wspomnienia,
więźniowie w Szczypiornie i w Huszcie.

Nie dostaliście Polski za darmo,
krwią spłaciliście wolność i sławę,
wy spod kopyt carskim żandarmom
wydzieraliście wolną Warszawę.

Dziś Warszawa zuchwała, prawdziwa
znów się budzi w trzasku mitraliez.
Dlaczego dziś znowu przy was
krwią się tuczą te same kanalie?

Płynie krew, płynie krew majowa
na ulicach w szarżach policji...
Słuchajcie: to do was, to do was
wołają deptani i bici!

Bagnetami w te mury, śmiało!
Bramy więzienne na ościerz!
Warszawo w ogniu wystrzałów,
gorący zapachu wolności!

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thanh Lê

Các đồng chí biết hi sinh ở chiến trường
Chiếm được lầu Benvêđe giữa sáng tinh sương
Tin thắng lợi dội qua dãy nhà tù song sắt
Tiếng hát dội vang khắp bốn phương

Sáu nghìn người trong nhà bị nhốt
Gọi lớn lên: "Hãy giải phóng chúng tôi"
Các đồng chí! ngày hôm nay đã đến rồi
Hãy nhớ lại Sepion-na và Hu-sa, hai tù ngục

Các đồng chí giữ nước Ba Lan hằng tốn sức
Tự do, danh dự phải đổi bằng máu bằng xương
Các đồng chí giành Vácxava ngát hương
Từ tay bọn lính Nga hoàng hiếu chiến

Vácxava hôm nay hiện thực và anh dũng
Thức dậy trong tiếng súng liên thanh
Vì sao hôm nay tiếng súng lại nổ vào các anh
Máu lại chảy trên những con sông đào như hôm ấy

Máu chảy, máu tháng Năm đang chảy
Mật thám đi khắp các nẻo đường
Hãy lắng nghe tiếng gọi đau thương
Tiếng gọi của những người bị xích xiềng, đánh đập

Cầm lưỡi lê hãy can đảm xông lên!
Phá huỷ những bức tường ra tro bụi
Hỡi Vácxava trong khói đạn mịt mù
Hơi thở tự do phá vỡ cảnh âm u


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Về nguyên tác bài thơ

Nguyên bản bài thơ gồm 7 khổ, dịch giả mới chỉ dịch 6 khổ (1-2-3-4-6-7) và thiếu khổ thứ 5. Nguyên văn khổ thứ 5 như sau:

Odpędziliście orły dwugłowe,
zagłuszyliście brzęki kajdan,
kajdanami dziś dzwoni znowu
w defensywach komisarz Kajdan.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời