Umiecie umierać na frontach,
umiecie zdobywać Belweder,
lecz w zwycięski wasz śpiew się wplątał
ten krzyk, co przez kraty się przedarł.
Sześć tysięcy zamkniętych w więzieniach
woła dziś do was: "Otwórzcie!",
przywołajcie niedawne wspomnienia,
więźniowie w Szczypiornie i w Huszcie.
Nie dostaliście Polski za darmo,
krwią spłaciliście wolność i sławę,
wy spod kopyt carskim żandarmom
wydzieraliście wolną Warszawę.
Dziś Warszawa zuchwała, prawdziwa
znów się budzi w trzasku mitraliez.
Dlaczego dziś znowu przy was
krwią się tuczą te same kanalie?
Płynie krew, płynie krew majowa
na ulicach w szarżach policji...
Słuchajcie: to do was, to do was
wołają deptani i bici!
Bagnetami w te mury, śmiało!
Bramy więzienne na ościerz!
Warszawo w ogniu wystrzałów,
gorący zapachu wolności!
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Các đồng chí biết hi sinh ở chiến trường
Chiếm được lầu Benvêđe giữa sáng tinh sương
Tin thắng lợi dội qua dãy nhà tù song sắt
Tiếng hát dội vang khắp bốn phương
Sáu nghìn người trong nhà bị nhốt
Gọi lớn lên: "Hãy giải phóng chúng tôi"
Các đồng chí! ngày hôm nay đã đến rồi
Hãy nhớ lại Sepion-na và Hu-sa, hai tù ngục
Các đồng chí giữ nước Ba Lan hằng tốn sức
Tự do, danh dự phải đổi bằng máu bằng xương
Các đồng chí giành Vácxava ngát hương
Từ tay bọn lính Nga hoàng hiếu chiến
Vácxava hôm nay hiện thực và anh dũng
Thức dậy trong tiếng súng liên thanh
Vì sao hôm nay tiếng súng lại nổ vào các anh
Máu lại chảy trên những con sông đào như hôm ấy
Máu chảy, máu tháng Năm đang chảy
Mật thám đi khắp các nẻo đường
Hãy lắng nghe tiếng gọi đau thương
Tiếng gọi của những người bị xích xiềng, đánh đập
Cầm lưỡi lê hãy can đảm xông lên!
Phá huỷ những bức tường ra tro bụi
Hỡi Vácxava trong khói đạn mịt mù
Hơi thở tự do phá vỡ cảnh âm u
Gửi bởi hongha83 ngày 20/06/2012 19:58
Nguyên bản bài thơ gồm 7 khổ, dịch giả mới chỉ dịch 6 khổ (1-2-3-4-6-7) và thiếu khổ thứ 5. Nguyên văn khổ thứ 5 như sau:
Odpędziliście orły dwugłowe,
zagłuszyliście brzęki kajdan,
kajdanami dziś dzwoni znowu
w defensywach komisarz Kajdan.