Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vu Hộc
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/07/2014 10:37
自小看花長不足,
江邊尋得一枝紅。
黃昏人散東風起,
吹落誰家明月中。
Tự tiểu khán hoa, trưởng bất túc,
Giang biên tầm đắc nhất chi hồng.
Hoàng hôn nhân tán, đông phong khởi,
Xuy lạc thuỳ gia minh nguyệt trung.
Ngắm hoa từ nhỏ, lớn lên vẫn chưa thấy đủ,
Ở ven sông, thấy một cành hoa hồng.
Chiều tối, mọi người ra về, thì gió đông nổi lên,
Dưới trăng sáng, hoa bị gió cuốn đi không biết rơi vào nhà ai?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/07/2014 10:37
Nhỏ ngắm hoa, lớn chưa thấy đủ
Bên ven sông thấy lú hoa hồng
Chiều về bỗng nổi gió đông
Cuốn hoa theo gió, rơi trong nhà nào?