Ángeles con espadas
custodian el aire.
Un toro de sombra
mugiendo en los árboles.
- Madre, tengo miedo
del aire.
Mira las estrellas.
Aún no son de nadie;
ni son del Obispo
ni son del Alcalde.
- Madre, quiero una
que hable.
Patitas de cabra
siguen vacilantes
al osito blanco
de la luna errante.
- Madre, quiero un oso
que baile.
Pandero de harina:
luna en el estanque.
Las cinco cabrillas
sin cesar, tocándole.
- Madre, se me hielan
las carnes.
Floridas de escarcha
ya son como panes.
La aurora las dora
y acorteza el aire.
- Madre, no te oigo.
¡Tengo hambre!
¡Uuuuuuuh...! Duerme, mi niño;
que viene el aire
y se lleva a los niños
que tienen hambre.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/10/2018 07:20
Thiên thần mang kiếm sắc
Đứng bảo vệ khí trời
Con bò tót đen thui
Gầm gừ trong rặng lá
- Mẹ, mẹ ơi, con sợ
Con rất sợ khí trời
Hãy nhìn những vì sao
Những vì sao vô chủ
Chưa phải của hai người
Thị trưởng và cha cố
- Mẹ, mẹ ôi, con muốn
Có được một vì sao
Biết nói lên tiếng người
Những chân đê bé bỏng
Lảo đảo chạy tìm theo
Miếng xương bé tẻo teo
Của vầng trăng phiêu đãng
- Mẹ ơi, con rất thích
Chú gấu nhảy theo đàn
Trống bằng bột để ăn
Len trên hồ rất ấm
Năm chú dê đánh trống
Đánh mãi chẳng dừng tay
Mẹ ơi, con rét lắm
Nghe buốt đến tận xương
Tuyết như hoa ngoài đường
Giống bánh mì lắm mẹ
Nhuộm ánh trời vàng choé
Không khí cũng giòn tan
- Mẹ đâu rồi hở mẹ
Sao mẹ chẳng trả lời
Con đói lắm mẹ ơi!
- Thôi, thôi, ngủ đi con
Kia, khí trời bay tới
Nó sẽ bắt đi ngay
Đứa trẻ nào kêu đói