Đăng bởi hongha83 vào 22/01/2011 02:42
Elle n'est plus ici ; cependant je la vois
La nuit au fond des cieux, le jour au fond des bois !
Qu'est-ce que l'œil de chair auprès de l'œil de l'âme ?
On est triste; on n'a pas près de soi cette femme,
On est dans l'ombre; eh bien, cette ombre aide à la voir,
Car l'étoile apparaît surtout dans le ciel noir.
Je vois ma mère morte, et je te vois absente,
Ô Laure! Où donc es-tu? là-bas, éblouissante.
Je t'aime, je te vois. Sois là, ne sois pas là,
Je te vois. Tout n'est rien, si tout n'est pas cela,
Aimer. Aimer suffit; pas d'autre stratagème
Pour être égal aux dieux que ce mot charmant: J'aime.
L'amour nous fait des dons au-dessus de nos sens,
Laure, et le plus divin, c'est de nous voir absents;
C'est de t'avoir, après que tu t'es exilée;
C'est de revoir partout ta lumière envolée!
Je demande: Es-tu là, doux être évanoui?
La prunelle dit: Non, mais l'âme répond: Oui.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 22/01/2011 02:42
Em đã đi rồi nhưng tôi còn thấy rõ
Đêm đáy vòm trời, ngày đáy rừng sâu
So với mắt linh hồn, mắt thể xác thấm vào đâu
Người ta buồn, thiếu người yêu bên cạnh
Người ta ngồi trong bóng đau, bóng đau làm hình ai lấp lánh
Ngôi sao thường mọc sáng giữa trời đêm
Như bóng mẹ tôi xưa, trong xa vời em hiển hiện lên
Ôi Laure! Giờ em ở đâu? Hình chói ngời nơi đó
Tôi yêu em, dẫu nghìn trùng tôi vẫn nhìn thấy rõ
Tất cả sẽ không là gì nếu không phải tình yêu
Ôi! Hai chữ "tôi yêu", hai chữ diễm kiều
Đủ sức nâng ta lên bằng vai cùng thần thánh
Tình yêu cho chúng ta rất nhiều vượt trên giác cảm
Laure, điều tuyệt vời là xa cách vẫn gần kề
Là vẫn sống với em sau khi em viễn hành về thế giới bên kia
Là gặp lại khắp nơi ánh sáng vừa bay mất
Anh hỏi: Em có ở đó không, người em thân yêu đã khuất?
Con ngươi nói: Không, nhưng tâm hồn trả lời: Laure vẫn ở kia