Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 18/03/2007 14:29, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 19/01/2011 01:55

“J’ai cueilli cette fleur pour toi sur la colline...”

J’ai cueilli cette fleur pour toi sur la colline.
Dans l’âpre escarpement qui sur le flot s’incline,
Que l’aigle connaît seul et seul peut approcher,
Paisible, elle croissait aux fentes du rocher.
L’ombre baignait les flancs du morne promontoire ;
Je voyais, comme on dresse au lieu d’une victoire
Un grand arc de triomphe éclatant et vermeil,
À l’endroit où s’était englouti le soleil,
La sombre nuit bâtir un porche de nuées.
Des voiles s’enfuyaient, au loin diminuées ;
Quelques toits, s’éclairant au fond d’un entonnoir,
Semblaient craindre de luire et de se laisser voir.
J’ai cueilli cette fleur pour toi, ma bien-aimée.
Elle est pâle, et n’a pas de corolle embaumée,
Sa racine n’a pris sur la crête des monts
Que l’amère senteur des glauques goémons ;
Moi, j’ai dit: Pauvre fleur, du haut de cette cime,
Tu devais t’en aller dans cet immense abîme
Où l’algue et le nuage et les voiles s’en vont.
Va mourir sur un coeur, abîme plus profond.
Fane-toi sur ce sein en qui palpite un monde.
Le ciel, qui te créa pour t’effeuiller dans l’onde,
Te fit pour l’océan, je te donne à l’amour. -
Le vent mêlait les flots; il ne restait du jour
Qu’une vague lueur, lentement effacée.
Oh! comme j’étais triste au fond de ma pensée
Tandis que je songeais, et que le gouffre noir
M’entrait dans l’âme avec tous les frissons du soir !


8-1855

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Xuân Diệu

Anh đã hái đoá hoa này trên đồi ấy cho em
Trong khoảng cheo leo nhìn xuống sóng nghiêng,
Mà chỉ có con diều biết rõ và tới được,
Giữa khe đá to bình yên hoa mọc.
Bóng tối dầm những sườn đá đìu hiu;
Anh nhìn thấy; như ở nơi mừng thắng trận
Một khải hoàn môn huy hoàng thắm đậm
Ở chốn kia mặt trời đã lặn chìm
Đêm dựng lên một cổng lớn mây chen.
Những cánh buồm bay ra xa, dần nhạt,
Dăm mái nhà dưới lũng sâu lát đác
Như sợ loé lên và sợ lộ mình.
- Anh đã hái hoa này, cho em của anh.
Hoa lọt lạt, mà cũng không thơm nữa,
Bởi rễ nó mọc ở trên vách đá
Chỉ hít mùi đằng đít của rong xanh.
Anh bảo thầm: -Hoa tội nghiệp! từ trên đỉnh gập ghềnh
Đáng lẽ em phải về nơi mênh mông vực thẳm
Mà rong với mây với buồm rong ruổi
Nhưng thôi em hãy chết trên một trái tim, vực thẳm sâu hơn
Em hãy đến tàn trên ngực phập phồng
Trời sinh em ra để rã cánh vào sóng nước,
Trời uỷ em cho đại dương, ta uỷ em cho tình ái.
Gió khi ấy trộn các đầu sóng rối
Ngày chỉ còn một thoảng sáng dần phai
Ôi!trong đáy hồn anh buồn biết bao nhiêu
Anh nghĩ ngợi và vực đen trong lúc ấy
Vào giữa hồn anh cùng với vạn hơi chiều run rẩy!

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phùng Văn Tửu

Anh hái đoá hoa này tặng em trên núi
Ở vách đá chênh vênh nghiêng xuống biển khơi
Chỉ đại bàng biết chỗ và bay được tới nơi
Lặng lẽ hoa lớn lên trong kẽ hốc
Bóng tối trùm lên đìu hiu sườn hải giác
Như khải hoàn môn nơi chiến thắng vinh quang
Được dựng lên cao to, thắm đỏ, huy hoàng
Đúng chỗ vầng thái dương chìm sâu đáy biển
Mây đùn lên, bóng đêm xây cửa lớn
Những cánh buồm trốn miết nhỏ hút ngoài xa
Đáy thung sâu lấp loáng dăm mái nhà
Ánh sáng lù mù như sợ người nhìn thấu
Anh hái đoá hoa này tặng em, em yêu dấu
Hoa màu tái nhợt không có hương thơm
Rễ hoa chỉ hút được mùi vị hăng hăng
Của đỉnh non cao, lớp rêu xanh nhạt
Anh bảo: Khổ thân hoa, sẽ rơi xuống vực sâu bát ngát
Nơi những cánh buồm, mây và rong tảo trôi qua
Hoa hãy đến tàn tạ, héo khô
Trên một trái tim còn sâu hơn vực
Trong bộ ngực ấy một thế giới rộn ràng
Trời sinh hoa để rã cánh xuống đại dương
Ta đem hoa dâng cho tình yêu đằm thắm
Gió làm cho sóng hoà với sóng
Ánh ngày tàn lụi mờ dần
Chao ôi! tôi suy tưởng và thấy lòng buồn tê tái
Khi ùa vào tâm hồn tôi vực sâu tăm tối
Cùng với tất cả những cơn ớn lạnh về đêm!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời