Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 24/12/2010 19:09, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 18/01/2011 01:57

“Les femmes sont sur la terre...”

Les femmes sont sur la terre
Pour tout idéaliser;
L’univers est un mystère
Que commente leur baiser.

C’est l’amour qui, pour ceinture,
A l’onde et le firmament,
Et dont toute la nature,
N’est, au fond, que l’ornement.

Tout ce qui brille, offre à l’âme
Son parfum ou sa couleur;
Si Dieu n’avait fait la femme,
Il n’aurait pas fait la fleur.

A quoi bon vos étincelles,
Bleus saphirs, sans les yeux doux?
Les diamants, sans les belles,
Ne sont plus que des cailloux;

Et, dans les charmilles vertes,
Les roses dorment debout,
Et sont des bouches ouvertes
Pour ne rien dire du tout.

Tout objet qui charme ou rêve
Tient des femmes sa clarté;
La perle blanche, sans Ève,
Sans toi, ma fière beauté,

Ressemblant, tout enlaidie,
A mon amour qui te fuit,
N’est plus que la maladie
D’une bête dans la nuit.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thứ Dân

Đàn bà trên trái đất
Là lý tưởng muôn vật
Ơi vũ trụ bí huyền
Hé mở qua môi hôn

Là tình yêu ngây ngất
Bên sóng và bầu trời
Thiên nhiên dù bát ngát
Chỉ là trang sức thôi

Mọi vật sáng long lanh
Dâng hồn ta hương sắc
Chúa không tạo giai nhân
Sẽ không hoa trinh bạch

Nếu không cặp mắt xanh
Ngọc lam sáng vô bổ
Không bàn tay nàng tiên
Kim cương là cuội nhỏ

Và cạnh cây duyên lam
Chùm hoa hồng đứng ngủ
Như những môi hé mở
Nhưng tuyệt đối lặng câm

Mọi vật đượm hồn mơ
Là nhờ duyên phụ nữ
Không có nàng Ève
Không có em tình tứ

Thì ngọc xanh cũng xấu
Như tình anh trốn em
Và chỉ là bệnh hoạn
CỦa muông thú trời đêm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Đàn bà trên Trái đất
Lý tưởng hoá mọi điều
Vũ trụ đầy bí ẩn
Chỉ như nụ hôn yêu.

Thứ tình yêu trong sáng,
Vươn tới sóng, bầu trời,
Cả thiên nhiên hiện hữu
Như vật trang trí thôi.

Mọi thứ long lanh sáng
Hương sắc hiến hồn ta;
Chúa chẳng tạo ra hoa
Nếu không sinh phụ nữ.

Không dịu dàng ánh mắt
Lam ngọc tựa đá thường.
Không phái đẹp, kim cương
Chẳng khác nào cuội sỏi.

Bên chòi cây xanh mát
Những bông hồng ngủ quên,
Những miệng hoa hé mở
Chẳng nói gì nên duyên.

Mọi vật có hồn thơ
Đều nhờ đàn bà cả;
Ngọc trắng, thiếu Eva,
Anh thiếu em yêu quý.

Như mọi vật xấu xí
Khi tình anh trốn em;
Chỉ còn là bệnh hoạn
Của loài thú trong đêm.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời